Skip to main content

اَلَمْ تَرَوْا اَنَّ اللّٰهَ سَخَّرَ لَكُمْ مَّا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ وَاَسْبَغَ عَلَيْكُمْ نِعَمَهٗ ظَاهِرَةً وَّبَاطِنَةً ۗ وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يُّجَادِلُ فِى اللّٰهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَّلَا هُدًى وَّلَا كِتٰبٍ مُّنِيْرٍ

Do not
أَلَمْ
کیا تم نے
you see
تَرَوْا۟
دیکھا نہیں
that
أَنَّ
بیشک
Allah
ٱللَّهَ
اللہ تعالیٰ نے
has subjected
سَخَّرَ
مسخر کیا
to you
لَكُم
تمہارے لیے
whatever
مَّا
جو کچھ
(is) in
فِى
میں ہے
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
آسمانوں
and whatever
وَمَا
اور جو کچھ
(is) in
فِى
میں ہے
the earth
ٱلْأَرْضِ
زمین
and amply bestowed
وَأَسْبَغَ
اور اس نے تمام کردیں
upon you
عَلَيْكُمْ
تم پر
His Bounties
نِعَمَهُۥ
اپنی نعمتیں
apparent
ظَٰهِرَةً
ظاہری
and hidden?
وَبَاطِنَةًۗ
اور چھپی ہوئی
But of
وَمِنَ
اور میں سے
the people
ٱلنَّاسِ
لوگوں
(is he) who
مَن
کوئی ہے جو
disputes
يُجَٰدِلُ
جھگڑتا ہے
about
فِى
میں
Allah
ٱللَّهِ
اللہ کے بارے
without
بِغَيْرِ
بغیر
knowledge
عِلْمٍ
علم کے
and not
وَلَا
اور بغیر
guidance
هُدًى
ہدایت کے ا
and not
وَلَا
ور بغیر
a book
كِتَٰبٍ
کتاب کے
enlightening
مُّنِيرٍ
روشن

طاہر القادری:

(لوگو!) کیا تم نے نہیں دیکھا کہ اﷲ نے تمہارے لئے ان تمام چیزوں کو مسخّر فرما دیا ہے جو آسمانوں میں ہیں اور جو زمین میں ہیں، اور اس نے اپنی ظاہری اور باطنی نعمتیں تم پر پوری کر دی ہیں۔ اور لوگوں میں کچھ ایسے (بھی) ہیں جو اﷲ کے بارے میں جھگڑا کرتے ہیں بغیر علم کے اور بغیر ہدایت کے اور بغیر روشن کتاب (کی دلیل) کے،

English Sahih:

Do you not see that Allah has made subject to you whatever is in the heavens and whatever is in the earth and amply bestowed upon you His favors, [both] apparent and unapparent? But of the people is he who disputes about Allah without knowledge or guidance or an enlightening Book [from Him].

1 Abul A'ala Maududi

کیا تم لوگ نہیں دیکھتے کہ اللہ نے زمین اور آسمانوں کی ساری چیزیں تمہارے لیے مسخر کر رکھی ہیں اور اپنی کھلی اور چھپی نعمتیں تم پر تمام کر دی ہیں؟ اِس پر حال یہ ہے کہ انسانوں میں سے کچھ لوگ ہیں جو اللہ کے بارے میں جھگڑتے ہیں بغیر اس کے کہ ان کے پاس کوئی عِلم ہو، یا ہدایت، یا کوئی روشنی دکھانے والی کتاب