Skip to main content

اَلَمْ تَرَوْا اَنَّ اللّٰهَ سَخَّرَ لَكُمْ مَّا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ وَاَسْبَغَ عَلَيْكُمْ نِعَمَهٗ ظَاهِرَةً وَّبَاطِنَةً ۗ وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يُّجَادِلُ فِى اللّٰهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَّلَا هُدًى وَّلَا كِتٰبٍ مُّنِيْرٍ

alam
أَلَمْ
Do not
کیا تم نے
taraw
تَرَوْا۟
you see
دیکھا نہیں
anna
أَنَّ
that
بیشک
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ تعالیٰ نے
sakhara
سَخَّرَ
has subjected
مسخر کیا
lakum
لَكُم
to you
تمہارے لیے
مَّا
whatever
جو کچھ
فِى
(is) in
میں ہے
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
آسمانوں
wamā
وَمَا
and whatever
اور جو کچھ
فِى
(is) in
میں ہے
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
زمین
wa-asbagha
وَأَسْبَغَ
and amply bestowed
اور اس نے تمام کردیں
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
تم پر
niʿamahu
نِعَمَهُۥ
His Bounties
اپنی نعمتیں
ẓāhiratan
ظَٰهِرَةً
apparent
ظاہری
wabāṭinatan
وَبَاطِنَةًۗ
and hidden?
اور چھپی ہوئی
wamina
وَمِنَ
But of
اور میں سے
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
لوگوں
man
مَن
(is he) who
کوئی ہے جو
yujādilu
يُجَٰدِلُ
disputes
جھگڑتا ہے
فِى
about
میں
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ کے بارے
bighayri
بِغَيْرِ
without
بغیر
ʿil'min
عِلْمٍ
knowledge
علم کے
walā
وَلَا
and not
اور بغیر
hudan
هُدًى
guidance
ہدایت کے ا
walā
وَلَا
and not
ور بغیر
kitābin
كِتَٰبٍ
a book
کتاب کے
munīrin
مُّنِيرٍ
enlightening
روشن

طاہر القادری:

(لوگو!) کیا تم نے نہیں دیکھا کہ اﷲ نے تمہارے لئے ان تمام چیزوں کو مسخّر فرما دیا ہے جو آسمانوں میں ہیں اور جو زمین میں ہیں، اور اس نے اپنی ظاہری اور باطنی نعمتیں تم پر پوری کر دی ہیں۔ اور لوگوں میں کچھ ایسے (بھی) ہیں جو اﷲ کے بارے میں جھگڑا کرتے ہیں بغیر علم کے اور بغیر ہدایت کے اور بغیر روشن کتاب (کی دلیل) کے،

English Sahih:

Do you not see that Allah has made subject to you whatever is in the heavens and whatever is in the earth and amply bestowed upon you His favors, [both] apparent and unapparent? But of the people is he who disputes about Allah without knowledge or guidance or an enlightening Book [from Him].

1 Abul A'ala Maududi

کیا تم لوگ نہیں دیکھتے کہ اللہ نے زمین اور آسمانوں کی ساری چیزیں تمہارے لیے مسخر کر رکھی ہیں اور اپنی کھلی اور چھپی نعمتیں تم پر تمام کر دی ہیں؟ اِس پر حال یہ ہے کہ انسانوں میں سے کچھ لوگ ہیں جو اللہ کے بارے میں جھگڑتے ہیں بغیر اس کے کہ ان کے پاس کوئی عِلم ہو، یا ہدایت، یا کوئی روشنی دکھانے والی کتاب