Skip to main content

وَلَوْ تَرٰۤى اِذِ الْمُجْرِمُوْنَ نَاكِسُوْا رُءُوْسِهِمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ رَبَّنَاۤ اَبْصَرْنَا وَسَمِعْنَا فَارْجِعْنَا نَعْمَلْ صَالِحًـا اِنَّا مُوْقِنُوْنَ

walaw
وَلَوْ
And if
کاش
tarā
تَرَىٰٓ
you (could) see
تم دیکھو
idhi
إِذِ
when
جب
l-muj'rimūna
ٱلْمُجْرِمُونَ
the criminals
مجرم
nākisū
نَاكِسُوا۟
(will) hang
جھکائے ہوئے ہوں گے
ruūsihim
رُءُوسِهِمْ
their heads
اپنے سروں کو
ʿinda
عِندَ
before
پاس (کہیں گے)
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
اپنے رب کے
rabbanā
رَبَّنَآ
"Our Lord
اے ہمارے رب
abṣarnā
أَبْصَرْنَا
we have seen
دیکھ لیا ہم نے
wasamiʿ'nā
وَسَمِعْنَا
and we have heard
اور سن لیا ہم نے
fa-ir'jiʿ'nā
فَٱرْجِعْنَا
so return us
پس لوٹا دے ہم کو
naʿmal
نَعْمَلْ
we will do
ہم عمل کریں
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous (deeds)
اچھے
innā
إِنَّا
Indeed we
بیشک ہم
mūqinūna
مُوقِنُونَ
(are now) certain"
یقین کرنے والے ہیں

طاہر القادری:

اور اگر آپ دیکھیں (تو ان پر تعجب کریں) کہ جب مُجرِم لوگ اپنے رب کے حضور سر جھکائے ہوں گے اور (کہیں گے:) اے ہمارے رب! ہم نے دیکھ لیا اور ہم نے سُن لیا، پس (اب) ہمیں (دنیا میں) واپس لوٹا دے کہ ہم نیک عمل کر لیں بیشک ہم یقین کرنے والے ہیں،

English Sahih:

If you could but see when the criminals are hanging their heads before their Lord, [saying], "Our Lord, we have seen and heard, so return us [to the world]; we will work righteousness. Indeed, we are [now] certain."

1 Abul A'ala Maududi

کاش تم دیکھو وہ وقت جب یہ مجرم سر جھکائے اپنے رب کے حضور کھڑے ہوں گے (اُس وقت یہ کہہ رہے ہوں گے) "اے ہمارے رب، ہم نے خوب دیکھ لیا اور سُن لیا اب ہمیں واپس بھیج دے تاکہ ہم نیک عمل کریں، ہمیں اب یقین آگیا ہے"