Skip to main content

وَلَوْ تَرٰۤى اِذِ الْمُجْرِمُوْنَ نَاكِسُوْا رُءُوْسِهِمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ رَبَّنَاۤ اَبْصَرْنَا وَسَمِعْنَا فَارْجِعْنَا نَعْمَلْ صَالِحًـا اِنَّا مُوْقِنُوْنَ

And if
وَلَوْ
کاش
you (could) see
تَرَىٰٓ
تم دیکھو
when
إِذِ
جب
the criminals
ٱلْمُجْرِمُونَ
مجرم
(will) hang
نَاكِسُوا۟
جھکائے ہوئے ہوں گے
their heads
رُءُوسِهِمْ
اپنے سروں کو
before
عِندَ
پاس (کہیں گے)
their Lord
رَبِّهِمْ
اپنے رب کے
"Our Lord
رَبَّنَآ
اے ہمارے رب
we have seen
أَبْصَرْنَا
دیکھ لیا ہم نے
and we have heard
وَسَمِعْنَا
اور سن لیا ہم نے
so return us
فَٱرْجِعْنَا
پس لوٹا دے ہم کو
we will do
نَعْمَلْ
ہم عمل کریں
righteous (deeds)
صَٰلِحًا
اچھے
Indeed we
إِنَّا
بیشک ہم
(are now) certain"
مُوقِنُونَ
یقین کرنے والے ہیں

طاہر القادری:

اور اگر آپ دیکھیں (تو ان پر تعجب کریں) کہ جب مُجرِم لوگ اپنے رب کے حضور سر جھکائے ہوں گے اور (کہیں گے:) اے ہمارے رب! ہم نے دیکھ لیا اور ہم نے سُن لیا، پس (اب) ہمیں (دنیا میں) واپس لوٹا دے کہ ہم نیک عمل کر لیں بیشک ہم یقین کرنے والے ہیں،

English Sahih:

If you could but see when the criminals are hanging their heads before their Lord, [saying], "Our Lord, we have seen and heard, so return us [to the world]; we will work righteousness. Indeed, we are [now] certain."

1 Abul A'ala Maududi

کاش تم دیکھو وہ وقت جب یہ مجرم سر جھکائے اپنے رب کے حضور کھڑے ہوں گے (اُس وقت یہ کہہ رہے ہوں گے) "اے ہمارے رب، ہم نے خوب دیکھ لیا اور سُن لیا اب ہمیں واپس بھیج دے تاکہ ہم نیک عمل کریں، ہمیں اب یقین آگیا ہے"