Skip to main content

اِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فِيْمَا كَانُوْا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ

inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
رب تیرا
huwa
هُوَ
[He]
وہی
yafṣilu
يَفْصِلُ
will judge
فیصلہ کرے گا
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
ان کے درمیان
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
دن
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) Resurrection
قیامت کے
fīmā
فِيمَا
in what
اس معاملے میں
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
جو تھے وہ
fīhi
فِيهِ
[in it]
اس میں
yakhtalifūna
يَخْتَلِفُونَ
differ
وہ اختلاف کرتے

طاہر القادری:

بیشک آپ کا رب ہی ان لوگوں کے درمیان قیامت کے دن ان (باتوں) کا فیصلہ فرما دے گا جن میں وہ اختلاف کیا کرتے تھے،

English Sahih:

Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ.

1 Abul A'ala Maududi

یقیناً تیرا رب ہی قیامت کے روز اُن باتوں کا فیصلہ کرے گا جن میں (بنی اسرائیل) باہم اختلاف کرتے رہے ہیں