Skip to main content

اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّا نَسُوْقُ الْمَاۤءَ اِلَى الْاَرْضِ الْجُرُزِ فَنُخْرِجُ بِهٖ زَرْعًا تَأْكُلُ مِنْهُ اَنْعَامُهُمْ وَاَنْفُسُهُمْۗ اَفَلَا يُبْصِرُوْنَ

awalam
أَوَلَمْ
Do not
کیا بھلا انہوں نے نہیں
yaraw
يَرَوْا۟
they see
دیکھا ہے
annā
أَنَّا
that We
بیشک ہم
nasūqu
نَسُوقُ
drive
ہم چلاتے ہیں
l-māa
ٱلْمَآءَ
water
پانی کو
ilā
إِلَى
to
طرف
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
زمین کی
l-juruzi
ٱلْجُرُزِ
[the] barren
بنجر
fanukh'riju
فَنُخْرِجُ
then We bring forth
پھر ہم نکالتے ہیں
bihi
بِهِۦ
thereby
اس کے ساتھ
zarʿan
زَرْعًا
crops
کھیتی
takulu
تَأْكُلُ
eat
کھاتے ہیں
min'hu
مِنْهُ
from it
اس سے
anʿāmuhum
أَنْعَٰمُهُمْ
their cattle
ان کے مویشی
wa-anfusuhum
وَأَنفُسُهُمْۖ
and they themselves?
اور ان کے نفس (خود بھی)
afalā
أَفَلَا
Then do not
کیا بھلا نہیں ہیں
yub'ṣirūna
يُبْصِرُونَ
they see?
وہ دیکھتے

طاہر القادری:

اور کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ ہم پانی کو بنجَر زمین کی طرف بہا لے جاتے ہیں، پھر ہم اس سے کھیت نکالتے ہیں جس سے ان کے چوپائے (بھی) کھاتے ہیں اور وہ خود بھی کھاتے ہیں، تو کیا وہ دیکھتے نہیں ہیں،

English Sahih:

Have they not seen that We drive water [in clouds] to barren land and bring forth thereby crops from which their livestock eat and [they] themselves? Then do they not see?

1 Abul A'ala Maududi

اور کیا اِن لوگوں نے یہ منظر کبھی نہیں دیکھا کہ ہم ایک بے آب و گیاہ زمین کی طرف پانی بہا لاتے ہیں، اور پھر اسی زمین سے وہ فصل اُگاتے ہیں جس سے ان کے جانوروں کو بھی چارہ ملتا ہے اور یہ خود بھی کھاتے ہیں؟ تو کیا انہیں کچھ نہیں سوجھتا؟