Skip to main content

وَلَقَدْ كَانُوْا عَاهَدُوا اللّٰهَ مِنْ قَبْلُ لَا يُوَلُّوْنَ الْاَدْبَارَ ۗ وَكَانَ عَهْدُ اللّٰهِ مَسْـــُٔوْلًا

And certainly
وَلَقَدْ
اور البتہ تحقیق
they had
كَانُوا۟
انہوں نے
promised
عَٰهَدُوا۟
عہد کیا تھا
Allah
ٱللَّهَ
اللہ سے
before
مِن
اس سے
before
قَبْلُ
پہلے
not
لَا
نہیں
they would turn
يُوَلُّونَ
وہ پھیریں گے
their backs
ٱلْأَدْبَٰرَۚ
پیٹھیں
And is
وَكَانَ
اور ہے
(the) promise
عَهْدُ
عہد
(to) Allah
ٱللَّهِ
اللہ کا
to be questioned
مَسْـُٔولًا
پوچھا جانے والا

طاہر القادری:

اور بیشک انہوں نے اس سے پہلے اللہ سے عہد کر رکھا تھا کہ پیٹھ پھیر کر نہ بھاگیں گے، اور اللہ سے کیے ہوئے عہد کی (ضرور) باز پُرس ہوگی،

English Sahih:

And they had already promised Allah before not to turn their backs [i.e., flee]. And ever is the promise to Allah [that about which one will be] questioned.

1 Abul A'ala Maududi

ان لوگوں نے اس سے پہلے اللہ سے عہد کیا تھا کہ یہ پیٹھ نہ پھیریں گے، اور اللہ سے کیے ہوئے عہد کی باز پرس تو ہونی ہی تھی