Skip to main content

وَلَقَدْ كَانُوْا عَاهَدُوا اللّٰهَ مِنْ قَبْلُ لَا يُوَلُّوْنَ الْاَدْبَارَ ۗ وَكَانَ عَهْدُ اللّٰهِ مَسْـــُٔوْلًا

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
اور البتہ تحقیق
kānū
كَانُوا۟
they had
انہوں نے
ʿāhadū
عَٰهَدُوا۟
promised
عہد کیا تھا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ سے
min
مِن
before
اس سے
qablu
قَبْلُ
before
پہلے
لَا
not
نہیں
yuwallūna
يُوَلُّونَ
they would turn
وہ پھیریں گے
l-adbāra
ٱلْأَدْبَٰرَۚ
their backs
پیٹھیں
wakāna
وَكَانَ
And is
اور ہے
ʿahdu
عَهْدُ
(the) promise
عہد
l-lahi
ٱللَّهِ
(to) Allah
اللہ کا
masūlan
مَسْـُٔولًا
to be questioned
پوچھا جانے والا

طاہر القادری:

اور بیشک انہوں نے اس سے پہلے اللہ سے عہد کر رکھا تھا کہ پیٹھ پھیر کر نہ بھاگیں گے، اور اللہ سے کیے ہوئے عہد کی (ضرور) باز پُرس ہوگی،

English Sahih:

And they had already promised Allah before not to turn their backs [i.e., flee]. And ever is the promise to Allah [that about which one will be] questioned.

1 Abul A'ala Maududi

ان لوگوں نے اس سے پہلے اللہ سے عہد کیا تھا کہ یہ پیٹھ نہ پھیریں گے، اور اللہ سے کیے ہوئے عہد کی باز پرس تو ہونی ہی تھی