Skip to main content

قَدْ يَعْلَمُ اللّٰهُ الْمُعَوِّقِيْنَ مِنْكُمْ وَالْقَاۤٮِٕلِيْنَ لِاِخْوَانِهِمْ هَلُمَّ اِلَيْنَا ۚ وَلَا يَأْتُوْنَ الْبَأْسَ اِلَّا قَلِيْلًا ۙ

qad
قَدْ
Verily
تحقیق
yaʿlamu
يَعْلَمُ
Allah knows
جانتا ہے
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah knows
اللہ
l-muʿawiqīna
ٱلْمُعَوِّقِينَ
those who hinder
روکنے والوں کو
minkum
مِنكُمْ
among you
تم میں سے
wal-qāilīna
وَٱلْقَآئِلِينَ
and those who say
اور کہنے والوں کو
li-ikh'wānihim
لِإِخْوَٰنِهِمْ
to their brothers
اپنے بھائیوں سے
halumma
هَلُمَّ
"Come
چلے آؤ
ilaynā
إِلَيْنَاۖ
to us"
ہماری طرف
walā
وَلَا
and not
اور نہ
yatūna
يَأْتُونَ
they come
آئیں گے
l-basa
ٱلْبَأْسَ
(to) the battle
وہ لڑائی کو
illā
إِلَّا
except
مگر
qalīlan
قَلِيلًا
a few
بہت تھوڑے

طاہر القادری:

بیشک اﷲ تم میں سے ان لوگوں کو جانتا ہے جو (رسول سے اور ان کی معیّت میں جہاد سے) روکتے ہیں اور جو اپنے بھائیوں سے کہتے ہیں کہ ہماری طرف آجاؤ، اور یہ لوگ لڑائی میں نہیں آتے مگر بہت ہی کم،

English Sahih:

Already Allah knows the hinderers among you and those [hypocrites] who say to their brothers, "Come to us," and do not go to battle, except for a few,

1 Abul A'ala Maududi

اللہ تم میں سے اُن لوگوں کو خوب جانتا ہے جو (جنگ کے کام میں) رکاوٹیں ڈالنے والے ہیں، جو اپنے بھائیوں سے کہتے ہیں کہ "آؤ ہماری طرف" جو لڑائی میں حصہ لیتے بھی ہیں تو بس نام گنانے کو