Skip to main content

قَدْ يَعْلَمُ اللّٰهُ الْمُعَوِّقِيْنَ مِنْكُمْ وَالْقَاۤٮِٕلِيْنَ لِاِخْوَانِهِمْ هَلُمَّ اِلَيْنَا ۚ وَلَا يَأْتُوْنَ الْبَأْسَ اِلَّا قَلِيْلًا ۙ

Verily
قَدْ
تحقیق
Allah knows
يَعْلَمُ
جانتا ہے
Allah knows
ٱللَّهُ
اللہ
those who hinder
ٱلْمُعَوِّقِينَ
روکنے والوں کو
among you
مِنكُمْ
تم میں سے
and those who say
وَٱلْقَآئِلِينَ
اور کہنے والوں کو
to their brothers
لِإِخْوَٰنِهِمْ
اپنے بھائیوں سے
"Come
هَلُمَّ
چلے آؤ
to us"
إِلَيْنَاۖ
ہماری طرف
and not
وَلَا
اور نہ
they come
يَأْتُونَ
آئیں گے
(to) the battle
ٱلْبَأْسَ
وہ لڑائی کو
except
إِلَّا
مگر
a few
قَلِيلًا
بہت تھوڑے

طاہر القادری:

بیشک اﷲ تم میں سے ان لوگوں کو جانتا ہے جو (رسول سے اور ان کی معیّت میں جہاد سے) روکتے ہیں اور جو اپنے بھائیوں سے کہتے ہیں کہ ہماری طرف آجاؤ، اور یہ لوگ لڑائی میں نہیں آتے مگر بہت ہی کم،

English Sahih:

Already Allah knows the hinderers among you and those [hypocrites] who say to their brothers, "Come to us," and do not go to battle, except for a few,

1 Abul A'ala Maududi

اللہ تم میں سے اُن لوگوں کو خوب جانتا ہے جو (جنگ کے کام میں) رکاوٹیں ڈالنے والے ہیں، جو اپنے بھائیوں سے کہتے ہیں کہ "آؤ ہماری طرف" جو لڑائی میں حصہ لیتے بھی ہیں تو بس نام گنانے کو