Skip to main content

وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍ وَّلَا مُؤْمِنَةٍ اِذَا قَضَى اللّٰهُ وَرَسُوْلُهٗۤ اَمْرًا اَنْ يَّكُوْنَ لَهُمُ الْخِيَرَةُ مِنْ اَمْرِهِمْ ۗ وَمَنْ يَّعْصِ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ فَقَدْ ضَلَّ ضَلٰلًا مُّبِيْنًا

wamā
وَمَا
And not
اور نہیں
kāna
كَانَ
(it) is
ہے
limu'minin
لِمُؤْمِنٍ
for a believing man
کسی مومن مرد کے لیے
walā
وَلَا
and not
اور نہ
mu'minatin
مُؤْمِنَةٍ
(for) a believing woman
کسی مومن عورت کے لیے
idhā
إِذَا
when
جب
qaḍā
قَضَى
Allah has decided
فیصلہ کردے
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has decided
اللہ
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥٓ
and His Messenger
اور اس کا رسول
amran
أَمْرًا
a matter
کسی معاملے کا
an
أَن
that
کہ
yakūna
يَكُونَ
(there) should be
ہو
lahumu
لَهُمُ
for them
ان کے لیے
l-khiyaratu
ٱلْخِيَرَةُ
(any) choice
کوئی اختیار
min
مِنْ
about
کے
amrihim
أَمْرِهِمْۗ
their affair
ان کے معاملے سے
waman
وَمَن
And whoever
اور جو کوئی
yaʿṣi
يَعْصِ
disobeys
نافرمانی کرے گا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ کی
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
اور اس کے رسول کی
faqad
فَقَدْ
certainly
تو تحقیق
ḍalla
ضَلَّ
he (has) strayed
وہ بھٹک گیا
ḍalālan
ضَلَٰلًا
(into) error
بھٹکنا
mubīnan
مُّبِينًا
clear
کھلم کھلا

طاہر القادری:

اور نہ کسی مومن مرد کو (یہ) حق حاصل ہے اور نہ کسی مومن عورت کو کہ جب اللہ اور اس کا رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کسی کام کا فیصلہ (یا حکم) فرما دیں تو ان کے لئے اپنے (اس) کام میں (کرنے یا نہ کرنے کا) کوئی اختیار ہو، اور جو شخص اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی نافرمانی کرتا ہے تو وہ یقیناً کھلی گمراہی میں بھٹک گیا،

English Sahih:

It is not for a believing man or a believing woman, when Allah and His Messenger have decided a matter, that they should [thereafter] have any choice about their affair. And whoever disobeys Allah and His Messenger has certainly strayed into clear error.

1 Abul A'ala Maududi

کسی مومن مرد اور کسی مومن عورت کو یہ حق نہیں ہے کہ جب اللہ اور اس کا رسولؐ کسی معاملے کا فیصلہ کر دے تو پھر اسے اپنے اُس معاملے میں خود فیصلہ کرنے کا اختیار حاصل رہے اور جو کوئی اللہ اور اس کے رسولؐ کی نافرمانی کرے تو وہ صریح گمراہی میں پڑ گیا