Skip to main content

قَالَ الَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا لِلَّذِيْنَ اسْتُضْعِفُوْۤا اَنَحْنُ صَدَدْنٰكُمْ عَنِ الْهُدٰى بَعْدَ اِذْ جَاۤءَكُمْ بَلْ كُنْتُمْ مُّجْرِمِيْنَ

qāla
قَالَ
Will say
کہیں گے
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
وہ لوگ
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوا۟
were arrogant
جنہوں نے تکبر کیا
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those
ان لوگوں سے
us'tuḍ'ʿifū
ٱسْتُضْعِفُوٓا۟
who were oppressed
جو کمزور بنا کر رکھے گئے
anaḥnu
أَنَحْنُ
"Did we
کیا ہم نے
ṣadadnākum
صَدَدْنَٰكُمْ
avert you
روکا تھا تم کو
ʿani
عَنِ
from
سے
l-hudā
ٱلْهُدَىٰ
the guidance
ہدایت (سے)
baʿda
بَعْدَ
after
بعد
idh
إِذْ
when
اس کے
jāakum
جَآءَكُمۖ
it had come to you?
کہ آگئی تمہارے پاس
bal
بَلْ
Nay
بلکہ
kuntum
كُنتُم
you were
تھے تم
muj'rimīna
مُّجْرِمِينَ
criminals"
مجرم

طاہر القادری:

متکبرّ لوگ کمزوروں سے کہیں گے: کیا ہم نے تمہیں ہدایت سے روکا اس کے بعد کہ وہ تمہارے پاس آچکی تھی، بلکہ تم خود ہی مُجرم تھے،

English Sahih:

Those who were arrogant will say to those who were oppressed, "Did we avert you from guidance after it had come to you? Rather, you were criminals."

1 Abul A'ala Maududi

وہ بڑے بننے والے ان دبے ہوئے لوگوں کو جواب دیں گے "کیا ہم نے تمہیں اُس ہدایت سے روکا تھا جو تمہارے پاس آئی تھی؟ نہیں، بلکہ تم خود مجرم تھے"