Skip to main content

وَكَذَّبَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۙ وَمَا بَلَـغُوْا مِعْشَارَ مَاۤ اٰتَيْنٰهُمْ فَكَذَّبُوْا رُسُلِىْۗ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيْرِ

wakadhaba
وَكَذَّبَ
And denied
اور جھٹلایا
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ان لوگوں نے
min
مِن
(were) before them
سے
qablihim
قَبْلِهِمْ
(were) before them
جو ان سے پہلے تھے
wamā
وَمَا
and not
اور نہیں
balaghū
بَلَغُوا۟
they have attained
وہ پہنچے
miʿ'shāra
مِعْشَارَ
a tenth
دسویں حصے کو
مَآ
(of) what
جو
ātaynāhum
ءَاتَيْنَٰهُمْ
We (had) given them
دیا تھا ہم نے ان کو
fakadhabū
فَكَذَّبُوا۟
But they denied
تو انہوں نے جھٹلا دیا
rusulī
رُسُلِىۖ
My Messengers
میرے رسولوں کو
fakayfa
فَكَيْفَ
so how
تو کس طرح
kāna
كَانَ
was
ہوا
nakīri
نَكِيرِ
My rejection?
میرا عذاب

طاہر القادری:

اور اِن سے پہلے لوگوں نے بھی (حق کو) جھٹلایا تھا اور یہ اس کے دسویں حصّے کو بھی نہیں پہنچے جو کچھ ہم نے اُن (پہلے گزرے ہوؤں) کو دیا تھا پھر انہوں نے (بھی) میرے رسولوں کو جھٹلایا، سو میرا انکار کیسا (عبرت ناک ثابت) ہوا،

English Sahih:

And those before them denied, and they [i.e., the people of Makkah] have not attained a tenth of what We had given them. But they [i.e., the former peoples] denied My messengers, so how [terrible] was My reproach.

1 Abul A'ala Maududi

اِن سے پہلے گزرے ہوئے لوگ جھٹلا چکے ہیں جو کچھ ہم نے اُنہیں دیا تھا اُس کے عشر عشیر کو بھی یہ نہیں پہنچے ہیں مگر جب انہوں نے میرے رسولوں کو جھٹلایا تو دیکھ لو کہ میری سزا کیسی سخت تھی