Skip to main content

اَفَلَمْ يَرَوْا اِلٰى مَا بَيْنَ اَيْدِيْهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِ ۗ اِنْ نَّشَأْ نَخْسِفْ بِهِمُ الْاَرْضَ اَوْ نُسْقِطْ عَلَيْهِمْ كِسَفًا مِّنَ السَّمَاۤءِ ۗ اِنَّ فِىْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّكُلِّ عَبْدٍ مُّنِيْبٍ

Then, do not
أَفَلَمْ
کیا بھلا نہیں
they see
يَرَوْا۟
انہوں نے دیکھا
towards
إِلَىٰ
طرف
what
مَا
اس کے جو
(is) before them
بَيْنَ
سامنے
(is) before them
أَيْدِيهِمْ
سامنے ہے ان کے
and what
وَمَا
اور جو
(is) behind them
خَلْفَهُم
ان کے پیچھے ہے
of
مِّنَ
سے
the heaven
ٱلسَّمَآءِ
آسمان (سے)
and the earth?
وَٱلْأَرْضِۚ
اور زمین (سے)
If
إِن
اگر
We will
نَّشَأْ
ہم چاہیں
We (could) cause to swallow them
نَخْسِفْ
ہم دھنسا دیں
We (could) cause to swallow them
بِهِمُ
ان کو
the earth
ٱلْأَرْضَ
زمین میں
or
أَوْ
یا
cause to fall
نُسْقِطْ
ہم گرادیں
upon them
عَلَيْهِمْ
ان پر
fragments
كِسَفًا
کچھ ٹکڑے
from
مِّنَ
سے
the sky
ٱلسَّمَآءِۚ
آسمان (سے)
Indeed
إِنَّ
بیشک
in
فِى
میں
that
ذَٰلِكَ
اس (میں)
surely, is a Sign
لَءَايَةً
البتہ ایک نشانی ہے
for every
لِّكُلِّ
ہر کے لیے
slave
عَبْدٍ
بندے (کے لیے)
who turns (to Allah)
مُّنِيبٍ
رجوع کرنے والے

طاہر القادری:

سو کیا انہوں نے اُن (نشانیوں) کو نہیں دیکھا جو آسمان اور زمین سے اُن کے آگے اور اُن کے پیچھے (انہیں گھیرے ہوئے) ہیں۔ اگر ہم چاہیں تو انہیں زمین میں دھنسا دیں یا اُن پر آسمان سے کچھ ٹکڑے گرا دیں، بیشک اس میں ہر اس بندے کے لئے نشانی ہے جو اﷲ کی طرف رجوع کرنے والا ہے،

English Sahih:

Then, do they not look at what is before them and what is behind them of the heaven and earth? If We should will, We could cause the earth to swallow them or [could] let fall upon them fragments from the sky. Indeed in that is a sign for every servant turning back [to Allah].

1 Abul A'ala Maududi

کیا اِنہوں نے کبھی اُس آسمان و زمین کو نہیں دیکھا جو اِنہیں آگے اور پیچھے سے گھیرے ہوئے ہے؟ ہم چاہیں تو اِنہیں زمین میں دھسا دیں، یا آسمان کے کچھ ٹکڑے اِن پر گرا دیں در حقیقت اس میں ایک نشانی ہے ہر اُس بندے کے لیے جو خدا کی طرف رجوع کرنے والا ہو