Skip to main content

وَلَوْ يُـؤَاخِذُ اللّٰهُ النَّاسَ بِمَا كَسَبُوْا مَا تَرَكَ عَلٰى ظَهْرِهَا مِنْ دَاۤ بَّةٍ وَّلٰـكِنْ يُّؤَخِّرُهُمْ اِلٰۤى اَجَلٍ مُّسَمًّىۚ فَاِذَا جَاۤءَ اَجَلُهُمْ فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِعِبَادِهٖ بَصِيْرًا

walaw
وَلَوْ
And if
اور اگر
yuākhidhu
يُؤَاخِذُ
Allah (were to) punish
پکڑ لے
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah (were to) punish
اللہ
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
لوگوں کو
bimā
بِمَا
for what
بوجہ اس کے جو
kasabū
كَسَبُوا۟
they have earned
انہوں نے کمائی کی
مَا
not
نہ
taraka
تَرَكَ
He would leave
چھوڑے
ʿalā
عَلَىٰ
on
پر
ẓahrihā
ظَهْرِهَا
its back
اس کی پشت (پر) سے
min
مِن
any
کوئی
dābbatin
دَآبَّةٍ
creature
جاندار
walākin
وَلَٰكِن
But
لیکن وہ
yu-akhiruhum
يُؤَخِّرُهُمْ
He gives them respite
مہلت دے رہا ہے ان کو
ilā
إِلَىٰٓ
till
تک
ajalin
أَجَلٍ
a term
ایک مدت (تک) کے لیے
musamman
مُّسَمًّىۖ
appointed
مقررہ
fa-idhā
فَإِذَا
And when
پھر جب
jāa
جَآءَ
comes
آجاتی ہے
ajaluhum
أَجَلُهُمْ
their term
ان کی مقررہ مدت
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
تو بیشک
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ تعالیٰ
kāna
كَانَ
is
ہے
biʿibādihi
بِعِبَادِهِۦ
of His slaves
اپنے بندوں کے ساتھ
baṣīran
بَصِيرًۢا
All-Seer
دیکھنے والا

طاہر القادری:

اور اگر اﷲ لوگوں کو اُن اعمالِ (بد) کے بدلے جو انہوں نے کما رکھے ہیں (عذاب کی) گرفت میں لینے لگے تو وہ اس زمین کی پشت پر کسی چلنے والے کو نہ چھوڑے لیکن وہ انہیں مقررہ مدّت تک مہلت دے رہا ہے۔ پھر جب ان کا مقررہ وقت آجائے گا تو بیشک اﷲ اپنے بندوں کو خوب دیکھنے والا ہے،

English Sahih:

And if Allah were to impose blame on the people for what they have earned, He would not leave upon it [i.e., the earth] any creature. But He defers them for a specified term. And when their time comes, then indeed Allah has ever been, of His servants, Seeing.

1 Abul A'ala Maududi

اگر کہیں وہ لوگوں کو اُن کے کیے کرتوتوں پر پکڑتا تو زمین پر کسی متنفس کو جیتا نہ چھوڑتا مگر وہ انہیں ایک مقرر وقت تک کے لیے مہلت دے رہا ہے پھر جب ان کا وقت آن پورا ہوگا تو اللہ اپنے بندوں کو دیکھ لے گا