وَمَا عَلَيْنَاۤ اِلَّا الْبَلٰغُ الْمُبِيْنُ
And not
وَمَا
اور نہیں
(is) on us
عَلَيْنَآ
ہم پر
except
إِلَّا
مگر
the conveyance
ٱلْبَلَٰغُ
پہنچا دینا
clear"
ٱلْمُبِينُ
صاف صاف ۔ کھلم کھلا
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
اور ہم پر صاف صاف پیغام پہنچا دینے کے سوا کوئی ذمہ داری نہیں ہے"
English Sahih:
And we are not responsible except for clear notification."
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
اور ہم پر صاف صاف پیغام پہنچا دینے کے سوا کوئی ذمہ داری نہیں ہے"
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
اور ہمارے ذمہ نہیں مگر صاف پہنچا دینا
احمد علی Ahmed Ali
اورہمارے ذمے کھلم کھلا پہنچا دینا ہی ہے
أحسن البيان Ahsanul Bayan
اور ہمارے ذمہ تو صرف واضح طور پر پہنچا دینا ہے۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
اور ہمارے ذمے تو صاف صاف پہنچا دینا ہے اور بس
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
اور ہمارے ذمہ تو صرف واضح طور پر پہنچا دینا ہے
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
اور ہماری ذمہ داری صرف یہ ہے کہ ہم (خدا کا پیغام) صاف صاف پہنچا دیں۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اور ہماری ذمہ داری صرف واضح طور پر پیغام پہنچادینا ہے
طاہر القادری Tahir ul Qadri
اور واضح طور پر پیغام پہنچا دینے کے سوا ہم پر کچھ لازم نہیں ہے،