Skip to main content

قَالُوْا طٰۤٮِٕـرُكُمْ مَّعَكُمْۗ اَٮِٕنْ ذُكِّرْتُمْ ۗ بَلْ اَنْـتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُوْنَ

qālū
قَالُوا۟
They said
انہوں نے کہا
ṭāirukum
طَٰٓئِرُكُم
"Your evil omen
تمہاری فال بد/تمہاری نحوست
maʿakum
مَّعَكُمْۚ
(be) with you!
تمہارے ساتھ ہے
a-in
أَئِن
Is it because
کیا بھلا اس لئے کہ
dhukkir'tum
ذُكِّرْتُمۚ
you are admonished?
نصحیت کئے گئے تم/ تم یہ سب باتیں بنا رہے ہو
bal
بَلْ
Nay
بلکہ
antum
أَنتُمْ
you
تم
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
ایک قوم ہو
mus'rifūna
مُّسْرِفُونَ
transgressing"
حد سے بڑی ہوئی

طاہر القادری:

(پیغمبروں نے) کہا: تمہاری نحوست تمہارے ساتھ ہے، کیا یہ نحوست ہے کہ تمہیں نصیحت کی گئی، بلکہ تم لوگ حد سے گزر جانے والے ہو،

English Sahih:

They said, "Your omen [i.e., fate] is with yourselves. Is it because you were reminded? Rather, you are a transgressing people."

1 Abul A'ala Maududi

رسولوں نے جواب دیا "تمہاری فال بد تو تمہارے اپنے ساتھ لگی ہوئی ہے کیا یہ باتیں تم اِس لیے کرتے ہو کہ تمہیں نصیحت کی گئی؟ اصل بات یہ ہے کہ تم حد سے گزرے ہوئے لوگ ہو"