ءَاَ تَّخِذُ مِنْ دُوْنِهٖۤ اٰلِهَةً اِنْ يُّرِدْنِ الرَّحْمٰنُ بِضُرٍّ لَّا تُغْنِ عَنِّىْ شَفَاعَتُهُمْ شَيْـــًٔا وَّلَا يُنْقِذُوْنِۚ
a-attakhidhu
ءَأَتَّخِذُ
Should I take
کیا میں بنالوں
min
مِن
besides Him
سے
dūnihi
دُونِهِۦٓ
besides Him
اس کے سوا
ālihatan
ءَالِهَةً
gods?
کچھ الٰہ
in
إِن
If
اگر
yurid'ni
يُرِدْنِ
intends for me
ارادہ کرے میرے ساتھ/ چاہے میرے ساتھ
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
the Most Gracious
رحمن
biḍurrin
بِضُرٍّ
any harm
کسی تکلیف کا/ نقصان کو
lā
لَّا
not
نہ
tugh'ni
تُغْنِ
will avail
نہ کام آئے گی
ʿannī
عَنِّى
[from] me
مجھ کو
shafāʿatuhum
شَفَٰعَتُهُمْ
their intercession
ان کی سفارش
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything
کچھ بھی
walā
وَلَا
and not
اور نہ
yunqidhūni
يُنقِذُونِ
they (can) save me
وہ بچاسکیں گے مجھ کو
طاہر القادری:
کیا میں اس (اللہ) کو چھوڑ کر ایسے معبود بنا لوں کہ اگر خدائے رحمان مجھے کوئی تکلیف پہنچانا چاہے تو نہ مجھے اُن کی سفارش کچھ نفع پہنچا سکے اور نہ وہ مجھے چھڑا ہی سکیں،
English Sahih:
Should I take other than Him [false] deities [while], if the Most Merciful intends for me some adversity, their intercession will not avail me at all, nor can they save me?
1 Abul A'ala Maududi
کیا میں اُسے چھوڑ کر دوسرے معبود بنا لوں؟ حالانکہ اگر خدائے رحمٰن مجھے کوئی نقصان پہنچانا چاہے تو نہ اُن کی شفاعت میرے کسی کام آ سکتی ہے اور نہ وہ مجھے چھڑا ہی سکتے ہیں