Skip to main content

فَلَا يَسْتَطِيْعُوْنَ تَوْصِيَةً وَّلَاۤ اِلٰۤى اَهْلِهِمْ يَرْجِعُوْنَ

Then not
فَلَا
پس نہ
they will be able
يَسْتَطِيعُونَ
وہ استطاعت رکھتے ہوں گے
(to) make a will
تَوْصِيَةً
کوئی وصیت کرنے کی
and not
وَلَآ
اور نہ
to
إِلَىٰٓ
طرف
their people
أَهْلِهِمْ
اپنے گھر والوں کی
they (can) return
يَرْجِعُونَ
وہ پلٹ سکیں گے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور اُس وقت یہ وصیت تک نہ کر سکیں گے، نہ اپنے گھروں کو پلٹ سکیں گے

English Sahih:

And they will not be able [to give] any instruction, nor to their people can they return.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اور اُس وقت یہ وصیت تک نہ کر سکیں گے، نہ اپنے گھروں کو پلٹ سکیں گے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

تو نہ وصیت کرسکیں گے اور نہ اپنے گھر پلٹ کرجائیں

احمد علی Ahmed Ali

پس نہ تو وہ وصیت کر سکیں گے اور نہ اپنے گھر والوں کی طرف واپس جا سکیں گے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اس وقت نہ تو یہ وصیت کر سکیں گے اور نہ اپنے اہل کی طرف لوٹ سکیں گے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

پھر نہ وصیت کرسکیں گے اور نہ اپنے گھر والوں میں واپس جاسکیں گے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اس وقت نہ تو یہ وصیت کر سکیں گے اور نہ اپنے اہل کی طرف لوٹ سکیں گے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

(اس وقت) وہ نہ کوئی وصیت کر سکیں گے اور نہ ہی اپنے گھر والوں کی طرف واپس جا سکیں گے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

پھر نہ کوئی وصیّت کر پائیں گے اور نہ اپنے اہل کی طرف پلٹ کر ہی جاسکیں گے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

پھر وہ نہ تو وصیّت کرنے کے ہی قابل رہیں گے اور نہ اپنے گھر والوں کی طرف واپس پلٹ سکیں گے،