Skip to main content

اِصْلَوْهَا الْيَوْمَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُوْنَ

Burn therein
ٱصْلَوْهَا
داخل ہوجاؤ اس میں
this Day
ٱلْيَوْمَ
آج کے دن
because
بِمَا
بوجہ اس کے
you used (to)
كُنتُمْ
جو تھے تم
disbelieve"
تَكْفُرُونَ
تم کفر کرتے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

جو کفر تم دنیا میں کرتے رہے ہو اُس کی پاداش میں اب اِس کا ایندھن بنو

English Sahih:

[Enter to] burn therein today for what you used to deny."

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

جو کفر تم دنیا میں کرتے رہے ہو اُس کی پاداش میں اب اِس کا ایندھن بنو

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

آج اسی میں جاؤ بدلہ اپنے کفر کا،

احمد علی Ahmed Ali

آج اس میں داخل ہو جاؤ اس کے بدلے جوتم کفر کیا کرتے تھے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اپنے کفر کا بدلہ پانے کے لئے آج اس میں داخل ہو جاؤ (١)۔

٦٤۔١ یعنی اب اس بےعقلی کا نتیجہ بھگتو اور اپنے کفر کے سبب سے جہنم کی سختیوں کا مزہ چکھو۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

(سو) جو تم کفر کرتے رہے ہو اس کے بدلے آج اس میں داخل ہوجاؤ

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اپنے کفر کا بدلہ پانے کے لئے آج اس میں داخل ہوجاؤ

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

آج اپنے کفر کی پاداش میں اس میں داخل ہو جاؤ (اور اس کی آگ تاپو)۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

آج اسی میں چلے جاؤ کہ تم ہمیشہ کفر اختیار کیا کرتے تھے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

آج اس دوزخ میں داخل ہو جاؤ اس وجہ سے کہ تم کفر کرتے رہے تھے،