وَمَا عَلَّمْنٰهُ الشِّعْرَ وَمَا يَنْۢبَغِىْ لَهٗۗ اِنْ هُوَ اِلَّا ذِكْرٌ وَّقُرْاٰنٌ مُّبِيْنٌۙ
wamā
وَمَا
And not
اور نہیں
ʿallamnāhu
عَلَّمْنَٰهُ
We taught him
سکھایا ہم نے اس کو
l-shiʿ'ra
ٱلشِّعْرَ
[the] poetry
شعر (شاعری)
wamā
وَمَا
and not
اور نہیں
yanbaghī
يَنۢبَغِى
it is befitting
زیب دیتا/ نہیں مناسب
lahu
لَهُۥٓۚ
for him
اس کو/ اس کے لئے
in
إِنْ
Not
نہیں
huwa
هُوَ
it
ہے وہ
illā
إِلَّا
(is) except
مگر
dhik'run
ذِكْرٌ
a Reminder
ایک نصیحت
waqur'ānun
وَقُرْءَانٌ
and a Quran
قرآن
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
اور روشن
طاہر القادری:
اور ہم نے اُن کو (یعنی نبیِ مکرّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو) شعر کہنا نہیں سکھایا اور نہ ہی یہ اُن کے شایانِ شان ہے۔ یہ (کتاب) تو فقط نصیحت اور روشن قرآن ہے،
English Sahih:
And We did not give him [i.e., Prophet Muhammad (^)] knowledge of poetry, nor is it befitting for him. It is not but a message and a clear Quran
1 Abul A'ala Maududi
ہم نے اِس (نبی) کو شعر نہیں سکھایا ہے اور نہ شاعری اس کو زیب ہی دیتی ہے یہ تو ایک نصیحت ہے اور صاف پڑھی جانے والی کتاب