Skip to main content

وَاِنْ كَانُوْا لَيَقُوْلُوْنَۙ

And indeed
وَإِن
اور بیشک
they used (to)
كَانُوا۟
تھے وہ
say
لَيَقُولُونَ
البتہ کہتے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

یہ لوگ پہلے تو کہا کرتے تھے

English Sahih:

And indeed, they [i.e., the disbelievers] used to say,

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

یہ لوگ پہلے تو کہا کرتے تھے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور بیشک وہ کہتے تھے

احمد علی Ahmed Ali

اور وہ تو کہا کرتے تھے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

کفار تو کہا کرتے تھے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور یہ لوگ کہا کرتے تھے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

کفار تو کہا کرتے تھے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور (کفار بعثتِ نبوی(ص) سے پہلے) کہا کرتے تھے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اگرچہ یہ لوگ یہی کہا کرتے تھے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور یہ لوگ یقیناً کہا کرتے تھے،