Skip to main content

وَقِفُوْهُمْ اِنَّهُمْ مَّسْـُٔـوْلُوْنَۙ

And stop them;
وَقِفُوهُمْۖ
اور روکو ان کو
indeed they
إِنَّهُم
بیشک وہ
(are) to be questioned"
مَّسْـُٔولُونَ
سوال کئے جانے والے ہیں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور ذرا اِنہیں ٹھیراؤ، اِن سے کچھ پوچھنا ہے

English Sahih:

And stop them; indeed, they are to be questioned."

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اور ذرا اِنہیں ٹھیراؤ، اِن سے کچھ پوچھنا ہے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور انہیں ٹھہراؤ ان سے پوچھنا ہے

احمد علی Ahmed Ali

اور انہیں کھڑا کر و ان سے دریافت کرنا ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور انہیں ٹھہرا لو، (١) اس لئے کہ ان سے ضروری سوال کیئے جانے والے ہیں۔

٢٤۔١ یہ حکم جہنم میں لے جانے سے قبل ہوگا، کیونکہ حساب کے بعد ہی جہنم میں جائیں گے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور ان کو ٹھیرائے رکھو کہ ان سے (کچھ) پوچھنا ہے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور انہیں ٹھہرا لو، (اس لئے) کہ ان سے (ضروری) سوال کیے جانے والے ہیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور انہیں ٹھہراؤ (ابھی) ان سے کچھ پوچھنا ہے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور ذرا ان کو ٹہراؤ کہ ابھی ان سے کچھ سوال کیا جائے گا

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور انہیں (صراط کے پاس) روکو، اُن سے پوچھ گچھ ہوگی،