Skip to main content

بَلْ هُمُ الْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُوْنَ

Nay
بَلْ
بلکہ
they
هُمُ
وہ
(on) that Day
ٱلْيَوْمَ
آج کے دن
(will) surrender
مُسْتَسْلِمُونَ
فرمان بردار ہیں/ہتھیار پھینک چکے ہیں/ ذلیل ہوچکے ہیں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

ارے، آج تو یہ اپنے آپ کو (اور ایک دوسرے کو) حوالے کیے دے رہے ہیں!"

English Sahih:

But they, that Day, are in surrender.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

ارے، آج تو یہ اپنے آپ کو (اور ایک دوسرے کو) حوالے کیے دے رہے ہیں!"

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

بلکہ وہ آج گردن ڈالے ہیں

احمد علی Ahmed Ali

بلکہ آج کے دن وہ سر جھکائے کھڑے ہوں گے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

بلکہ وہ (سب کے سب) آج فرمانبردار بن گئے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

بلکہ آج تو وہ فرمانبردار ہیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

بلکہ وه (سب کے سب) آج فرمانبردار بن گئے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

بلکہ وہ تو آج سرِ تسلیم خم کئے ہوئے ہیں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

بلکہ آج تو سب کے سب سر جھکائے ہوئے ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

(وہ مدد کیا کریں گے) بلکہ آج تو وہ خود گردنیں جھکائے کھڑے ہوں گے،