Skip to main content

فَاَغْوَيْنٰكُمْ اِنَّا كُنَّا غٰوِيْنَ

فَأَغْوَيْنَٰكُمْ
تو بہکایا ہم نے تم کو
إِنَّا
بیشک ہم
كُنَّا
تھے ہم ہی
غَٰوِينَ
بہکے ہوئے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

سو ہم نے تم کو بہکا یا، ہم خود بہکے ہوئے تھے"

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

سو ہم نے تم کو بہکا یا، ہم خود بہکے ہوئے تھے"

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

تو ہم نے تمہیں گمراہ کیا کہ ہم خود گمراہ تھے،

احمد علی Ahmed Ali

پھر ہم نے تمہیں بھی گمراہ کیا ہم خود بھی گمراہ تھے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

پس ہم نے تمہیں گمراہ کیا ہم خود گمراہ ہی تھے۔ (١)

٣٢۔١ یعنی جس بات کی پہلے انہیں نفی کی، کہ ہمارا تم پر کونسا زور تھا کہ تمہیں گمراہ کرتے۔ اب اس کا یہاں اعتراف ہے کہ ہاں واقعی ہم نے تمہیں گمراہ کیا تھا۔ لیکن یہ اعتراف اس تنبیہ کے ساتھ کیا کہ ہمیں اس ضمن میں مورد طعن مت بناؤ، اس لئے کہ ہم خود بھی گمراہ ہی تھے، ہم نے تمہیں بھی اپنے جیسا ہی بنانا چاہا اور تم نے آسانی سے ہماری راہ اپنا لی۔ جس طرح شیطان بھی اس روز کہے گا

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

ہم نے تم کو بھی گمراہ کیا (اور) ہم خود بھی گمراہ تھے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

پس ہم نے تمہیں گمراه کیا ہم تو خود بھی گمراه ہی تھے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

پس ہم نے تمہیں گمراہ کیا (کیونکہ) ہم خود بھی گمراہ تھے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

ہم نے تم کو گمراہ کیا کہ ہم خود ہی گمراہ تھے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

سو ہم نے تمہیں گمراہ کر دیا بے شک ہم خود گمراہ تھے،