Skip to main content
fa-aghwaynākum
فَأَغْوَيْنَٰكُمْ
So we led you astray
innā
إِنَّا
indeed, we
kunnā
كُنَّا
were
ghāwīna
غَٰوِينَ
astray."

Fa aghwainaakum innaa kunnaa ghaaween

Sahih International:

And we led you to deviation; indeed, we were deviators."

1 A. J. Arberry

Therefore we perverted you, and we ourselves were perverts.'

2 Abdul Haleem

We led you astray as we ourselves were astray.’

3 Abdul Majid Daryabadi

We seduced you astray; verily we were ourselves the seduced ones.

4 Abdullah Yusuf Ali

"We led you astray; for truly we were ourselves astray."

5 Abul Ala Maududi

So we led you astray; we ourselves were strayed.”

6 Ahmed Ali

For we had led you astray. In fact we ourselves were astray."

7 Ahmed Raza Khan

“We therefore led you astray, for we ourselves were astray!”

8 Ali Quli Qarai

So we perverted you, for we were perverse [ourselves].’

9 Ali Ünal

"So then, (though without power to compel, if) we did mislead you (and cause you to rebel), for surely we ourselves had been lost in error."

10 Amatul Rahman Omar

`So (it is) we (who) led you astray, for we ourselves had indeed gone astray.´

11 English Literal

So we misguided/lured you , that we were misguiding .

12 Faridul Haque

“We therefore led you astray, for we ourselves were astray!”

13 Hamid S. Aziz

"We led you astray, for we were ourselves erring."

14 Hilali & Khan

"So we led you astray because we were ourselves astray."

15 Maulana Mohammad Ali

So the word of our Lord has proved true against us: we shall surely taste.

16 Mohammad Habib Shakir

So we led you astray, for we ourselves were erring.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Thus we misled you. Lo! we were (ourselves) astray.

18 Muhammad Sarwar

We mislead you and we ourselves had also gone astray."

19 Qaribullah & Darwish

we perverted you, indeed, we were perverts'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"So we led you astray because we were ourselves astray."

21 Wahiduddin Khan

We led you astray as we were ourselves astray."

22 Talal Itani

We seduced you. We were seducers.”

23 Tafsir jalalayn

So we led you astray -- the reason for which is given by their saying -- indeed we [ourselves] were astray'.

24 Tafseer Ibn Kathir

So now the Word of our Lord has been justified against us, that we shall certainly (have to) taste (the torment). So we led you astray because we were ourselves astray.

Those who were arrogant will say to those who were deemed weak, `the Word of Allah has been justified against us, that we are among the doomed who will taste the punishment of the Day of Resurrection.'

فَأَغْوَيْنَاكُمْ
(So we led you astray),

means, `so we called you to misguidance,'

إِنَّا كُنَّا غَاوِينَ
(because we were ourselves astray).

means, `we called you to follow the path which we were on, and you responded.'

Allah says;

فَإِنَّهُمْ يَوْمَيِذٍ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ