Skip to main content

اَمْ نَجْعَلُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ كَالْمُفْسِدِيْنَ فِى الْاَرْضِۖ اَمْ نَجْعَلُ الْمُتَّقِيْنَ كَالْفُجَّارِ

am
أَمْ
Or
کیا ہم
najʿalu
نَجْعَلُ
should We treat
کردیں گے
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ان لوگوں کو
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
جو ایمان لائے
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
اور انہوں نےعمل کئے
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
اچھے
kal-muf'sidīna
كَٱلْمُفْسِدِينَ
like those who spread corruption
مانند ان کے جو فساد کرنے والے ہیں
فِى
in
میں
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth?
زمین
am
أَمْ
Or
یا
najʿalu
نَجْعَلُ
should We treat
ہم کردیں گے
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
the pious
متقی لوگوں کو
kal-fujāri
كَٱلْفُجَّارِ
like the wicked?
بدکاروں کی طرح

طاہر القادری:

کیا ہم اُن لوگوں کو جو ایمان لائے اور اعمالِ صالحہ بجا لائے اُن لوگوں جیسا کر دیں گے جو زمین میں فساد بپا کرنے والے ہیں یا ہم پرہیزگاروں کو بدکرداروں جیسا بنا دیں گے،

English Sahih:

Or should We treat those who believe and do righteous deeds like corrupters in the land? Or should We treat those who fear Allah like the wicked?

1 Abul A'ala Maududi

کیا ہم اُن لوگوں کو جو ایمان لاتے ہیں اور نیک اعمال کرتے ہیں اور اُن کو جو زمین میں فساد کرنے والے ہیں یکساں کر دیں؟ کیا متقیوں کو ہم فاجروں جیسا کر دیں؟