Skip to main content

وَانْطَلَقَ الْمَلَاُ مِنْهُمْ اَنِ امْشُوْا وَاصْبِرُوْا عَلٰۤى اٰلِهَتِكُمْ ۖ اِنَّ هٰذَا لَشَىْءٌ يُّرَادُ ۖ

wa-inṭalaqa
وَٱنطَلَقَ
And went forth
اور چل دیئے
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
the chiefs
سردار
min'hum
مِنْهُمْ
among them
ان میں سے (یہ کہتے ہوئے)
ani
أَنِ
that
کہ
im'shū
ٱمْشُوا۟
"Continue
چلو
wa-iṣ'birū
وَٱصْبِرُوا۟
and be patient
اور جمے رہو
ʿalā
عَلَىٰٓ
over
پر
ālihatikum
ءَالِهَتِكُمْۖ
your gods
اپنے الٰہوں
inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
hādhā
هَٰذَا
this
یہ
lashayon
لَشَىْءٌ
(is) certainly a thing
البتہ ایک چیز ہے
yurādu
يُرَادُ
intended
جو ارادہ کی جاتی ہے

طاہر القادری:

اور اُن کے سردار (ابوطالب کے گھر میں نبی اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی مجلس سے اٹھ کر) چل کھڑے ہوئے (باقی لوگوں سے) یہ کہتے ہوئے کہ تم بھی چل پڑو، اور اپنے معبودوں (کی پرستش) پر ثابت قدم رہو، یہ ضرور ایسی بات ہے جس میں کوئی غرض (اور مراد) ہے،

English Sahih:

And the eminent among them went forth, [saying], "Continue, and be patient over [the defense of] your gods. Indeed, this is a thing intended.

1 Abul A'ala Maududi

اور سرداران قوم یہ کہتے ہوئے نکل گئے کہ "چلو اور ڈٹے رہو اپنے معبودوں کی عبادت پر یہ بات تو کسی اور ہی غرض سے کہی جا رہی ہے