فَسَجَدَ الْمَلٰۤٮِٕكَةُ كُلُّهُمْ اَجْمَعُوْنَۙ
So prostrated
فَسَجَدَ
تو سجدہ کیا
the Angels
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
فرشتوں نے
all of them
كُلُّهُمْ
ان ساروں نے
together
أَجْمَعُونَ
اکٹھے/ سب کے سب نے
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
اس حکم کے مطابق فرشتے سب کے سب سجدے میں گر گئے
English Sahih:
So the angels prostrated – all of them entirely,
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
اس حکم کے مطابق فرشتے سب کے سب سجدے میں گر گئے
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
تو سب فرشتو ں نے سجدہ کیا ایک ایک نے کہ کوئی باقی نہ رہا،
احمد علی Ahmed Ali
پھر سب کے سب فرشتوں نے سجدہ کیا
أحسن البيان Ahsanul Bayan
چنانچہ تمام فرشتوں نے سجدہ کیا (١)
٧٣۔١ یہ انسان کا دوسرا شرف ہے کہ اسے مسجود ملائک بنایا۔ یعنی فرشتے جیسی مقدس مخلوق نے تعظیماً سجدہ کیا۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
تو تمام فرشتوں نے سجدہ کیا
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
چنانچہ تمام فرشتوں نے سجده کیا
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
تو (حسب الحکم) سب فرشتوں نے سجدہ کیا۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
تو تمام ملائکہ نے سجدہ کرلیا
طاہر القادری Tahir ul Qadri
پس سب کے سب فرشتوں نے اکٹھے سجدہ کیا،