اس نے کہا: سو تیری عزّت کی قسم! میں ان سب لوگوں کو ضرور گمراہ کرتا رہوں گا،
English Sahih:
[Iblees] said, "By Your might, I will surely mislead them all.
1 Abul A'ala Maududi
اس نے کہا "تیری عزت کی قسم، میں اِن سب لوگو ں کو بہکا کر رہوں گا
2 Ahmed Raza Khan
بولا تیری عزت کی قسم ضرور میں ان سب کو گمراہ کردوں گا،
3 Ahmed Ali
عرض کی تیری عز ت کی قسم! میں ان سب کو گمراہ کر دوں گا
4 Ahsanul Bayan
کہنے لگا پھر تو تیری عزت کی قسم! میں ان سب کو یقیناً بہکا دونگا۔
5 Fateh Muhammad Jalandhry
کہنے لگا کہ مجھے تیری عزت کی قسم میں ان سب کو بہکاتا رہوں گا
6 Muhammad Junagarhi
کہنے لگا پھر تو تیری عزت کی قسم! میں ان سب کو یقیناً بہکا دوں گا
7 Muhammad Hussain Najafi
ابلیس نے کہا تیری عزت کی قسم! میں سب لوگوں کو گمراہ کروں گا۔
8 Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اس نے کہا تو پھر تیری عزّت کی قسم میں سب کو گمراہ کروں گا
9 Tafsir Jalalayn
کہنے لگا کہ مجھے تیری عزت کی قسم میں ان سب کو بہکاتا رہوں گا
10 Tafsir as-Saadi
جب ابلیس کو معلوم ہوگیا کہ اسے مہلت دے دی گئی ہے تو اس نے اپنے خبث باطن کی بناء پر اپنے رب، آدم اور اولاد آدم کے ساتھ اپنی شدید عداوت کو ظاہر کردیا اور کہنے لگا : ﴿فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ﴾ اس میں ایک احتمال یہ ہے کہ (باء) قسم کے لئے ہو یعنی ابلیس نے اللہ تعالیٰ کی عزت و جلال کی قسم کھا کر اعلان کیا کہ وہ تمام اولاد آدم کو گمراہ کرکے رہے گا۔
11 Mufti Taqi Usmani
kehney laga : bus to mein teri izzat ki qasam khata hun kay mein inn sabb ko behkaon ga ,