فرما دیجئے: مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں اللہ کی عبادت، اپنی طاعت و بندگی کو اس کے لئے خالص رکھتے ہوئے سر انجام دوں،
English Sahih:
Say, [O Muhammad], "Indeed, I have been commanded to worship Allah, [being] sincere to Him in religion.
1 Abul A'ala Maududi
(اے نبیؐ) اِن سے کہو، مجھے حکم دیا گیا ہے کہ دین کو اللہ کے لیے خالص کر کے اُس کی بندگی کروں
2 Ahmed Raza Khan
تم فرماؤ مجھے حکم ہے کہ اللہ کو پوجوں نرا اس کا بندہ ہوکر،
3 Ahmed Ali
کہہ دو مجھے حکم ہوا ہے کہ میں الله کی اس طرح عبادت کروں کہ عبادت کو اس کے لیے خاص رکھوں
4 Ahsanul Bayan
آپ کہہ دیجئے! کہ مجھے حکم دیا گیا ہے کہ اللہ تعالٰی کی اس طرح عبادت کروں کہ اسی کے لئے عبادت خالص کرلوں۔
5 Fateh Muhammad Jalandhry
کہہ دو کہ مجھ سے ارشاد ہوا ہے کہ خدا کی عبادت کو خالص کرکے اس کی بندگی کروں
6 Muhammad Junagarhi
آپ کہہ دیجئے! کہ مجھے حکم دیا گیا ہے کہ اللہ تعالیٰ کی اس طرح عبادت کروں کہ اسی کے لئے عبادت کو خالص کر لوں
7 Muhammad Hussain Najafi
کہہ دیجئے! کہ مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں دین کو اس کیلئے خالص کرکے (مکمل اخلاص کے ساتھ) اس کی عبادت کروں۔
8 Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
کہہ دیجئے کہ مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں اخلاص عبادت کے ساتھ اللہ کی عبادت کروں
9 Tafsir Jalalayn
کہہ دو کہ مجھ سے ارشاد ہوا ہے کہ خدا کی عبادت کو خالص کر کے اسکی بندگی کروں
10 Tafsir as-Saadi
﴿قُلْ﴾ اے رسول ! لوگوں سے کہہ دیجیے: ﴿ إِنِّي أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ اللّٰـهَ مُخْلِصًا لَّهُ الدِّينَ﴾ ” بلاشبہ مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں دین کو اللہ کے لئے خالص کرتے ہوئے، اس کی عبادت کروں“ جیسا کہ اس سورۃ مبارکہ کی ابتدا میں فرمایا : ﴿فَاعْبُدِ اللّٰـهَ مُخْلِصًا لَّهُ الدِّينَ﴾(الزمر:39؍2) ” پس آپ اللہ کے لئے دین کو خالص کرتے ہوئے اس کی عبادت کرو۔“
11 Mufti Taqi Usmani
keh do kay : mujhay to hukum diya gaya hai kay mein Allah ki iss tarah ibadat kerun kay meri bandagi khalis ussi kay liye ho ,