Skip to main content

اَفَمَنْ شَرَحَ اللّٰهُ صَدْرَهٗ لِلْاِسْلَامِ فَهُوَ عَلٰى نُوْرٍ مِّنْ رَّبِّهٖۗ فَوَيْلٌ لِّلْقٰسِيَةِ قُلُوْبُهُمْ مِّنْ ذِكْرِ اللّٰهِۗ اُولٰۤٮِٕكَ فِىْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ

afaman
أَفَمَن
So is (one for) whom
کیا بھلا وہ جس کا
sharaḥa
شَرَحَ
Allah has expanded
کھول دیا
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has expanded
اللہ نے
ṣadrahu
صَدْرَهُۥ
his breast
سینہ اس کا
lil'is'lāmi
لِلْإِسْلَٰمِ
for Islam
اسلام کے لئے
fahuwa
فَهُوَ
so he
پس وہ ہو
ʿalā
عَلَىٰ
(is) upon
اوپر
nūrin
نُورٍ
a light
ایک نور کے
min
مِّن
from
سے
rabbihi
رَّبِّهِۦۚ
his Lord
اپنے رب
fawaylun
فَوَيْلٌ
So woe
تو بربادی ہے/ ہلاکت ہے
lil'qāsiyati
لِّلْقَٰسِيَةِ
to (those are) hardened
واسطے ان کے جو سنگ دل ہوگئے ہیں
qulūbuhum
قُلُوبُهُم
their hearts
دل ان کے
min
مِّن
from
سے
dhik'ri
ذِكْرِ
(the) remembrance of Allah
ذکر
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(the) remembrance of Allah
اللہ کے
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
یہی لوگ ہیں
فِى
(are) in
میں
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
error
گمراہی
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
کھلی

طاہر القادری:

بھلا اللہ نے جس شخص کا سینہ اسلام کے لئے کھول دیا ہو تو وہ اپنے رب کی طرف سے نور پر (فائز) ہوجاتا ہے، (اس کے برعکس) پس اُن لوگوں کے لئے ہلاکت ہے جن کے دل اللہ کے ذکر (کے فیض) سے (محروم ہو کر) سخت ہوگئے، یہی لوگ کھلی گمراہی میں ہیں،

English Sahih:

So is one whose breast Allah has expanded to [accept] IsLam and he is upon [i.e., guided by] a light from his Lord [like one whose heart rejects it]? Then woe to those whose hearts are hardened against the remembrance of Allah. Those are in manifest error.

1 Abul A'ala Maududi

اب کیا وہ شخص جس کا سینہ اللہ نے اسلام کے لیے کھول دیا اور وہ اپنے رب کی طرف سے ایک روشنی پر چل رہا ہے (اُس شخص کی طرح ہو سکتا ہے جس نے اِن باتوں سے کوئی سبق نہ لیا؟) تباہی ہے اُن لوگوں کے لیے جن کے دل اللہ کی نصیحت سے اور زیادہ سخت ہو گئے وہ کھلی گمراہی میں پڑے ہوئے ہیں