Skip to main content

اَلَا لِلّٰهِ الدِّيْنُ الْخَالِصُ ۗ وَالَّذِيْنَ اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِهٖۤ اَوْلِيَاۤءَ ۘ مَا نَعْبُدُهُمْ اِلَّا لِيُقَرِّبُوْنَاۤ اِلَى اللّٰهِ زُلْفٰى ۗ اِنَّ اللّٰهَ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ فِىْ مَا هُمْ فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ ۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِىْ مَنْ هُوَ كٰذِبٌ كَفَّارٌ

alā
أَلَا
Unquestionably
خبردار
lillahi
لِلَّهِ
for Allah
اللہ کے لئے ہے
l-dīnu
ٱلدِّينُ
(is) the religion
دین
l-khāliṣu
ٱلْخَالِصُۚ
the pure
خالص
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
اور وہ لوگ
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
take
جنہوں نے بنا رکھا ہے
min
مِن
besides Him
سے
dūnihi
دُونِهِۦٓ
besides Him
اس کے سوا
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
protectors
سرپرستوں کو (وہ کہتے ہیں)
مَا
"Not
نہیں
naʿbuduhum
نَعْبُدُهُمْ
we worship them
ہم عبادت کرتے ان کی
illā
إِلَّا
except
مگر
liyuqarribūnā
لِيُقَرِّبُونَآ
that they may bring us near
تاکہ وہ قریب کریں ہم کو
ilā
إِلَى
to
طرف
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ کے
zul'fā
زُلْفَىٰٓ
(in) position"
قریب کرنا
inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ تعالیٰ
yaḥkumu
يَحْكُمُ
will judge
فیصلہ کرے گا
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
ان کے درمیان
فِى
in
اس معاملے میں
مَا
what
جو
hum
هُمْ
they
وہ
fīhi
فِيهِ
[in it]
اس میں
yakhtalifūna
يَخْتَلِفُونَۗ
differ
اختلاف کرتے ہیں
inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ
لَا
(does) not
نہیں
yahdī
يَهْدِى
guide
ہدایت دیتا
man
مَنْ
(one) who
اسے
huwa
هُوَ
[he]
کوئی ہو وہ جو
kādhibun
كَٰذِبٌ
(is) a liar
جھوٹا
kaffārun
كَفَّارٌ
and a disbeliever
ناشکرا/ سخت منکر حق

طاہر القادری:

(لوگوں سے کہہ دیں:) سُن لو! طاعت و بندگی خالصۃً اﷲ ہی کے لئے ہے، اور جن (کفّار) نے اﷲ کے سوا (بتوں کو) دوست بنا رکھا ہے، وہ (اپنی بُت پرستی کے جھوٹے جواز کے لئے یہ کہتے ہیں کہ) ہم اُن کی پرستش صرف اس لئے کرتے ہیں کہ وہ ہمیں اﷲ کا مقرّب بنا دیں، بے شک اﷲ اُن کے درمیان اس چیز کا فیصلہ فرما دے گا جس میں وہ اختلاف کرتے ہیں، یقیناً اﷲ اس شخص کو ہدایت نہیں فرماتا جو جھوٹا ہے، بڑا ناشکر گزار ہے،

English Sahih:

Unquestionably, for Allah is the pure religion. And those who take protectors besides Him [say], "We only worship them that they may bring us nearer to Allah in position." Indeed, Allah will judge between them concerning that over which they differ. Indeed, Allah does not guide he who is a liar and [confirmed] disbeliever.

1 Abul A'ala Maududi

خبردار، دین خالص اللہ کا حق ہے رہے وہ لوگ جنہوں نے اُس کے سوا دوسرے سرپرست بنا رکھے ہیں (اور اپنے اِس فعل کی توجیہ یہ کرتے ہیں کہ) ہم تو اُن کی عبادت صرف اس لیے کرتے ہیں کہ وہ اللہ تک ہماری رسائی کرا دیں، اللہ یقیناً اُن کے درمیان اُن تمام باتوں کا فیصلہ کر دے گا جن میں وہ اختلاف کر رہے ہیں اللہ کسی ایسے شخص کو ہدایت نہیں دیتا جو جھوٹا اور منکر حق ہو