Skip to main content

وَلَٮِٕنْ سَاَ لْتَهُمْ مَّنْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ لَيَـقُوْلُنَّ اللّٰهُ ۗ قُلْ اَفَرَءَيْتُمْ مَّا تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اِنْ اَرَادَنِىَ اللّٰهُ بِضُرٍّ هَلْ هُنَّ كٰشِفٰتُ ضُرِّهٖۤ اَوْ اَرَادَنِىْ بِرَحْمَةٍ هَلْ هُنَّ مُمْسِكٰتُ رَحْمَتِهٖ ۗ قُلْ حَسْبِىَ اللّٰهُ ۗ عَلَيْهِ يَتَوَكَّلُ الْمُتَوَكِّلُوْنَ

wala-in
وَلَئِن
And if
اور البتہ اگر
sa-altahum
سَأَلْتَهُم
you ask them
پوچھو تم ان سے
man
مَّنْ
who
کس نے
khalaqa
خَلَقَ
created
پیدا کیا
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
آسمانوں کو
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth?
اور زمین کو
layaqūlunna
لَيَقُولُنَّ
Surely, they will say
البتہ وہ ضرور کہیں گے
l-lahu
ٱللَّهُۚ
"Allah"
اللہ نے
qul
قُلْ
Say
کہہ دیجیے
afara-aytum
أَفَرَءَيْتُم
"Then do you see
پھر دیکھا تم نے
مَّا
what
جن کو
tadʿūna
تَدْعُونَ
you invoke
تم پکارتے ہو
min
مِن
besides
سے
dūni
دُونِ
besides
سوا
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah?
اللہ کے
in
إِنْ
if
اگر
arādaniya
أَرَادَنِىَ
Allah intended for me
ارادہ کرے میرے ساتھ
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah intended for me
اللہ
biḍurrin
بِضُرٍّ
harm
کسی بھی تکلیف کا۔ نقصان کا
hal
هَلْ
are
کیا
hunna
هُنَّ
they
وہ (دیویاں)
kāshifātu
كَٰشِفَٰتُ
removers
دور کرنے والیاں ہیں
ḍurrihi
ضُرِّهِۦٓ
(of) harm (from) Him
اس کی تکلیف کو
aw
أَوْ
or
یا
arādanī
أَرَادَنِى
if He intended for me
ارادہ کرے میرے ساتھ
biraḥmatin
بِرَحْمَةٍ
mercy
رحمت کا
hal
هَلْ
are
کیا
hunna
هُنَّ
they
وہ
mum'sikātu
مُمْسِكَٰتُ
withholders
روکنے والیاں ہیں
raḥmatihi
رَحْمَتِهِۦۚ
(of) His mercy?"
اس کی رحمت کو
qul
قُلْ
Say
کہہ دیجیے
ḥasbiya
حَسْبِىَ
"Sufficient (is) Allah for me
کافی ہے مجھ کو
l-lahu
ٱللَّهُۖ
"Sufficient (is) Allah for me
اللہ
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon Him
اس پر ہی
yatawakkalu
يَتَوَكَّلُ
put trust
توکل کرتے ہیں
l-mutawakilūna
ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
those who trust"
توکل کرنے و الے

طاہر القادری:

اور اگر آپ اُن سے دریافت فرمائیں کہ آسمانوں اور زمین کو کِس نے پیدا کیا تو وہ ضرور کہیں گے: اللہ نے، آپ فرما دیجئے: بھلا یہ بتاؤ کہ جن بتوں کو تم اللہ کے سوا پوجتے ہو اگر اللہ مجھے کوئی تکلیف پہنچانا چاہے تو کیا وہ (بُت) اس کی (بھیجی ہوئی) تکلیف کو دُور کرسکتے ہیں یا وہ مجھے رحمت سے نوازنا چاہے تو کیا وہ (بُت) اس کی (بھیجی ہوئی) رحمت کو روک سکتے ہیں، فرما دیجئے: مجھے اللہ کافی ہے، اسی پر توکل کرنے والے بھروسہ کرتے ہیں،

English Sahih:

And if you asked them, "Who created the heavens and the earth?" they would surely say, "Allah." Say, "Then have you considered what you invoke besides Allah? If Allah intended me harm, are they removers of His harm; or if He intended me mercy, are they withholders of His mercy?" Say, "Sufficient for me is Allah; upon Him [alone] rely the [wise] reliers."

1 Abul A'ala Maududi

اِن لوگوں سے اگر تم پوچھو کہ زمین اور آسمانوں کو کس نے پیدا کیا ہے تو یہ خود کہیں گے کہ اللہ نے اِن سے کہو، جب حقیقت یہ ہے تو تمہارا کیا خیال ہے کہ اگر اللہ مجھے کوئی نقصان پہنچانا چاہے تو کیا تمہاری یہ دیویاں، جنہیں تم اللہ کو چھوڑ کر پکارتے ہو، مجھے اُس کے پہنچائے ہوئے نقصان سے بچا لیں گی؟ یا اللہ مجھ پر مہربانی کرنا چاہے تو کیا یہ اس کی رحمت کو روک سکیں گی؟ بس ان سے کہہ دو کہ میرے لیے اللہ ہی کافی ہے، بھروسہ کرنے والے اُسی پر بھروسہ کرتے ہیں