Skip to main content

قُلِ اللّٰهُمَّ فَاطِرَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ عٰلِمَ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ اَنْتَ تَحْكُمُ بَيْنَ عِبَادِكَ فِىْ مَا كَانُوْا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ

quli
قُلِ
Say
کہہ دیجیے
l-lahuma
ٱللَّهُمَّ
"O Allah!
کہ اللہ
fāṭira
فَاطِرَ
Creator
پیدا کرنے والے
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
آسمانوں کے
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
اور زمین کے
ʿālima
عَٰلِمَ
Knower
جاننے والے
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
(of) the unseen
غیب کے
wal-shahādati
وَٱلشَّهَٰدَةِ
and the witnessed
اور حاضر کے
anta
أَنتَ
You
تو ہی
taḥkumu
تَحْكُمُ
will judge
تو فیصلہ کرے گا
bayna
بَيْنَ
between
درمیان
ʿibādika
عِبَادِكَ
Your slaves
اپنے بندوں کے
فِى
in
میں
مَا
what
اس میں جو
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
تھے وہ
fīhi
فِيهِ
therein
اس میں
yakhtalifūna
يَخْتَلِفُونَ
differ"
اختلاف کرتے

طاہر القادری:

آپ عرض کیجئے: اے اللہ! آسمانوں اور زمین کو عدم سے وجود میں لانے والے! غیب اور ظاہر کا علم رکھنے والے! تو ہی اپنے بندوں کے درمیان اُن (امور) کا فیصلہ فرمائے گا جن میں وہ اختلاف کیا کرتے تھے،

English Sahih:

Say, "O Allah, Creator of the heavens and the earth, Knower of the unseen and the witnessed, You will judge between your servants concerning that over which they used to differ."

1 Abul A'ala Maududi

کہو، خدایا! آسمانوں اور زمین کے پیدا کرنے والے، حاضر و غائب کے جاننے والے، تو ہی اپنے بندوں کے درمیان اُس چیز کا فیصلہ کرے گا جس میں وہ اختلاف کرتے رہے ہیں