Skip to main content

بَلٰى قَدْ جَاۤءَتْكَ اٰيٰتِىْ فَكَذَّبْتَ بِهَا وَاسْتَكْبَرْتَ وَكُنْتَ مِنَ الْكٰفِرِيْنَ

balā
بَلَىٰ
"Nay
ہاں ہاں کیوں نہیں
qad
قَدْ
verily
تحقیق
jāatka
جَآءَتْكَ
came to you
آئیں تیرے پاس
āyātī
ءَايَٰتِى
My Verses
میری آیات
fakadhabta
فَكَذَّبْتَ
but you denied
تو تو نے جھٹلا دیا
bihā
بِهَا
them
ان کو
wa-is'takbarta
وَٱسْتَكْبَرْتَ
and were arrogant
اور تکبر کیا تم نے
wakunta
وَكُنتَ
and you were
اور تھا تو
mina
مِنَ
among
سے
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
کافروں میں (سے)

طاہر القادری:

(رب فرمائے گا:) ہاں، بے شک میری آیتیں تیرے پاس آئی تھیں، سو تُو نے انہیں جھٹلا دیا، اور توُ نے تکبّر کیا اور تُو کافروں میں سے ہوگیا،

English Sahih:

But yes, there had come to you My verses, but you denied them and were arrogant, and you were among the disbelievers.

1 Abul A'ala Maududi

(اور اُس وقت اسے یہ جواب ملے کہ) "کیوں نہیں، میری آیات تیرے پاس آ چکی تھیں، پھر تو نے انہیں جھٹلایا اور تکبر کیا اور تو کافروں میں سے تھا"