Skip to main content

وَاِذَا ضَرَبْتُمْ فِى الْاَرْضِ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ اَنْ تَقْصُرُوْا مِنَ الصَّلٰوةِ ۖ اِنْ خِفْتُمْ اَنْ يَّفْتِنَكُمُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا ۗ اِنَّ الْـكٰفِرِيْنَ كَانُوْا لَـكُمْ عَدُوًّا مُّبِيْنًا

And when
وَإِذَا
اور جب
you travel
ضَرَبْتُمْ
سفر کرو تم
in
فِى
میں
the earth
ٱلْأَرْضِ
زمین
then not
فَلَيْسَ
تو نہیں ہے
upon you
عَلَيْكُمْ
تم پر
(is) any blame
جُنَاحٌ
کوئی گناہ
that
أَن
کہ
you shorten
تَقْصُرُوا۟
تم کمی کر لو
[of]
مِنَ
میں سے
the prayer
ٱلصَّلَوٰةِ
نماز
if
إِنْ
اگر
you fear
خِفْتُمْ
خوف ہو تم کو
that
أَن
کہ
(may) harm you
يَفْتِنَكُمُ
فتنے میں ڈالین تم کو
those who
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ
disbelieved
كَفَرُوٓا۟ۚ
جنہوں نے کفر کیا
Indeed
إِنَّ
بے شک
the disbelievers
ٱلْكَٰفِرِينَ
کافر
are
كَانُوا۟
ہیں
for you
لَكُمْ
تمہارے لئے
an enemy
عَدُوًّا
دشمن
open
مُّبِينًا
کھلے

طاہر القادری:

اور جب تم زمین میں سفر کرو تو تم پر کوئی گناہ نہیں کہ تم نماز میں قصر کرو (یعنی چار رکعت فرض کی جگہ دو پڑھو) اگر تمہیں اندیشہ ہے کہ کافر تمہیں تکلیف میں مبتلا کر دیں گے۔ بیشک کفار تمہارے کھلے دشمن ہیں،

English Sahih:

And when you travel throughout the land, there is no blame upon you for shortening the prayer, [especially] if you fear that those who disbelieve may disrupt [or attack] you. Indeed, the disbelievers are ever to you a clear enemy.

1 Abul A'ala Maududi

اور جب تم لوگ سفر کے لیے نکلو تو کوئی مضائقہ نہیں اگر نماز میں اختصار کر دو (خصوصاً) جبکہ تمہیں اندیشہ ہو کہ کافر تمہیں ستائیں گے کیونکہ وہ کھلم کھلا تمہاری دشمنی پر تلے ہوئے ہیں