Skip to main content

هٰۤاَنْتُمْ هٰۤؤُلَۤاءِ جَادَلْـتُمْ عَنْهُمْ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۗ فَمَنْ يُّجَادِلُ اللّٰهَ عَنْهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ اَمْ مَّنْ يَّكُوْنُ عَلَيْهِمْ وَكِيْلًا

hāantum
هَٰٓأَنتُمْ
Here you are -
ہاں تم
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
those who
وہ لوگ ہو
jādaltum
جَٰدَلْتُمْ
[you] argue
جھگڑا کیا تم نے
ʿanhum
عَنْهُمْ
for them
ان کی طرف سے
فِى
in
میں
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
زندگی
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
دنیا کی
faman
فَمَن
but who
تو کون
yujādilu
يُجَٰدِلُ
will argue
جھگڑا کرے گا
l-laha
ٱللَّهَ
(with) Allah
اللہ سے
ʿanhum
عَنْهُمْ
for them
ان کے بارے میں
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
دن
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) [the] Resurrection
قیامت کے
am
أَم
or
یا
man
مَّن
who
کون
yakūnu
يَكُونُ
will be
ہوگا
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
[over them]
ان پر
wakīlan
وَكِيلًا
(their) defender
کارساز

طاہر القادری:

خبردار! تم وہ لوگ ہو جو دنیا کی زندگی میں ان کی طرف سے جھگڑے۔ پھر کون ایسا شخص ہے جو قیامت کے دن (بھی) ان کی طرف سے اللہ کے ساتھ جھگڑے گا یا کون ہے جو (اس دن بھی) ان پر وکیل ہوگا؟،

English Sahih:

Here you are – those who argue on their behalf in [this] worldly life – but who will argue with Allah for them on the Day of Resurrection, or who will [then] be their representative?

1 Abul A'ala Maududi

ہاں! تم لوگوں نے اِن مجرموں کی طرف سے دنیا کی زندگی میں تو جھگڑا کر لیا، مگر قیامت کے روز ان کی طرف سے کون جھگڑا کرے گا؟آخر وہاں کون اِن کا وکیل ہوگا؟