Skip to main content

هٰۤاَنْتُمْ هٰۤؤُلَۤاءِ جَادَلْـتُمْ عَنْهُمْ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۗ فَمَنْ يُّجَادِلُ اللّٰهَ عَنْهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ اَمْ مَّنْ يَّكُوْنُ عَلَيْهِمْ وَكِيْلًا

Here you are -
هَٰٓأَنتُمْ
ہاں تم
those who
هَٰٓؤُلَآءِ
وہ لوگ ہو
[you] argue
جَٰدَلْتُمْ
جھگڑا کیا تم نے
for them
عَنْهُمْ
ان کی طرف سے
in
فِى
میں
the life
ٱلْحَيَوٰةِ
زندگی
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
دنیا کی
but who
فَمَن
تو کون
will argue
يُجَٰدِلُ
جھگڑا کرے گا
(with) Allah
ٱللَّهَ
اللہ سے
for them
عَنْهُمْ
ان کے بارے میں
(on the) Day
يَوْمَ
دن
(of) [the] Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِ
قیامت کے
or
أَم
یا
who
مَّن
کون
will be
يَكُونُ
ہوگا
[over them]
عَلَيْهِمْ
ان پر
(their) defender
وَكِيلًا
کارساز

طاہر القادری:

خبردار! تم وہ لوگ ہو جو دنیا کی زندگی میں ان کی طرف سے جھگڑے۔ پھر کون ایسا شخص ہے جو قیامت کے دن (بھی) ان کی طرف سے اللہ کے ساتھ جھگڑے گا یا کون ہے جو (اس دن بھی) ان پر وکیل ہوگا؟،

English Sahih:

Here you are – those who argue on their behalf in [this] worldly life – but who will argue with Allah for them on the Day of Resurrection, or who will [then] be their representative?

1 Abul A'ala Maududi

ہاں! تم لوگوں نے اِن مجرموں کی طرف سے دنیا کی زندگی میں تو جھگڑا کر لیا، مگر قیامت کے روز ان کی طرف سے کون جھگڑا کرے گا؟آخر وہاں کون اِن کا وکیل ہوگا؟