Skip to main content

لَـيْسَ بِاَمَانِيِّكُمْ وَلَاۤ اَمَانِىِّ اَهْلِ الْـكِتٰبِۗ مَنْ يَّعْمَلْ سُوْۤءًا يُّجْزَ بِهٖۙ وَ لَا يَجِدْ لَهٗ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيْرًا

Not
لَّيْسَ
نہیں ہے
by your desire
بِأَمَانِيِّكُمْ
ساتھ تمہاری آرزؤں کے
and not
وَلَآ
اور نہ
(by the) desire
أَمَانِىِّ
ساتھ آرزؤں کے
(of the) People
أَهْلِ
اہل
(of) the Book
ٱلْكِتَٰبِۗ
کتاب کی
Whoever
مَن
جو کوئی
does
يَعْمَلْ
عمل کرے گا
evil
سُوٓءًا
برا
will be recompensed
يُجْزَ
جزا دیا جائے گا
for it
بِهِۦ
ساتھ اس کے
and not
وَلَا
اور نہ
he will find
يَجِدْ
وہ پائے گا
for him
لَهُۥ
اپنے لیے
from
مِن
کوئی
besides
دُونِ
سوا
Allah
ٱللَّهِ
اللہ کے
any protector
وَلِيًّا
کوئی دوست
and not
وَلَا
اور نہ
any helper
نَصِيرًا
مددگار

طاہر القادری:

(اللہ کا وعدۂ مغفرت) نہ تمہاری خواہشات پر موقوف ہے اور نہ اہلِ کتاب کی خواہشات پر، جو کوئی برا عمل کرے گا اسے اس کی سزا دی جائے گی اور نہ وہ اللہ کے سوا اپنا کوئی حمایتی پائے گا اور نہ مددگار،

English Sahih:

It [i.e., Paradise] is not [obtained] by your wishful thinking nor by that of the People of the Scripture. Whoever does a wrong will be recompensed for it, and he will not find besides Allah a protector or a helper.

1 Abul A'ala Maududi

انجام کار نہ تمہاری آرزوؤں پر موقوف ہے نہ اہل کتاب کی آرزوؤں پر جو بھی برائی کرے گا اس کا پھل پائے گا اور اللہ کے مقابلہ میں اپنے لیے کوئی حامی و مدد گار نہ پاسکے گا