Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا ثُمَّ كَفَرُوْا ثُمَّ اٰمَنُوْا ثُمَّ كَفَرُوْا ثُمَّ ازْدَادُوْا كُفْرًا لَّمْ يَكُنِ اللّٰهُ لِيَـغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَـهْدِيَهُمْ سَبِيْلًا ۗ

inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
وہ لوگ
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
جو ایمان لائے
thumma
ثُمَّ
then
پھر
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
انہوں نے کفر کیا
thumma
ثُمَّ
then
پھر
āmanū
ءَامَنُوا۟
(again) believed
ایمان لاؤ
thumma
ثُمَّ
then
پھر
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
کفر کیا
thumma
ثُمَّ
then
پھر
iz'dādū
ٱزْدَادُوا۟
increased
بڑھ گئے۔ زیادہ ہوگئے
kuf'ran
كُفْرًا
(in) disbelief -
کفر میں
lam yakuni
لَّمْ يَكُنِ
not will
نہیں ہے
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ
liyaghfira
لِيَغْفِرَ
forgive
تاکہ بخش دے
lahum
لَهُمْ
[for] them
ان کو
walā
وَلَا
and not
اور نہ
liyahdiyahum
لِيَهْدِيَهُمْ
will guide them
ہدایت دے ان کو
sabīlan
سَبِيلًۢا
(to) a (right) way
راستے کی

طاہر القادری:

بیشک جو لوگ ایمان لائے پھر کافر ہوگئے، پھر ایمان لائے پھر کافر ہوگئے، پھر کفر میں اوربڑھ گئے تواللہ ہرگز (یہ ارادہ فرمانے والا) نہیں کہ انہیں بخش دے اور نہ (یہ کہ) انہیں سیدھا راستہ دکھائے،

English Sahih:

Indeed, those who have believed then disbelieved, then believed then disbelieved, and then increased in disbelief – never will Allah forgive them, nor will He guide them to a way.

1 Abul A'ala Maududi

رہے وہ لوگ جو ایمان لائے، پھر کفر کیا، پھر ایمان لائے، پھر کفر کیا، پھر اپنے کفر میں بڑھتے چلے گئے، تو اللہ ہرگز ان کو معاف نہ کرے گا اور نہ کبھی اُن کو راہ راست دکھائے گا