Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا ثُمَّ كَفَرُوْا ثُمَّ اٰمَنُوْا ثُمَّ كَفَرُوْا ثُمَّ ازْدَادُوْا كُفْرًا لَّمْ يَكُنِ اللّٰهُ لِيَـغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَـهْدِيَهُمْ سَبِيْلًا ۗ

Indeed
إِنَّ
بیشک
those who
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ
believed
ءَامَنُوا۟
جو ایمان لائے
then
ثُمَّ
پھر
disbelieved
كَفَرُوا۟
انہوں نے کفر کیا
then
ثُمَّ
پھر
(again) believed
ءَامَنُوا۟
ایمان لاؤ
then
ثُمَّ
پھر
disbelieved
كَفَرُوا۟
کفر کیا
then
ثُمَّ
پھر
increased
ٱزْدَادُوا۟
بڑھ گئے۔ زیادہ ہوگئے
(in) disbelief -
كُفْرًا
کفر میں
not will
لَّمْ يَكُنِ
نہیں ہے
Allah
ٱللَّهُ
اللہ
forgive
لِيَغْفِرَ
تاکہ بخش دے
[for] them
لَهُمْ
ان کو
and not
وَلَا
اور نہ
will guide them
لِيَهْدِيَهُمْ
ہدایت دے ان کو
(to) a (right) way
سَبِيلًۢا
راستے کی

طاہر القادری:

بیشک جو لوگ ایمان لائے پھر کافر ہوگئے، پھر ایمان لائے پھر کافر ہوگئے، پھر کفر میں اوربڑھ گئے تواللہ ہرگز (یہ ارادہ فرمانے والا) نہیں کہ انہیں بخش دے اور نہ (یہ کہ) انہیں سیدھا راستہ دکھائے،

English Sahih:

Indeed, those who have believed then disbelieved, then believed then disbelieved, and then increased in disbelief – never will Allah forgive them, nor will He guide them to a way.

1 Abul A'ala Maududi

رہے وہ لوگ جو ایمان لائے، پھر کفر کیا، پھر ایمان لائے، پھر کفر کیا، پھر اپنے کفر میں بڑھتے چلے گئے، تو اللہ ہرگز ان کو معاف نہ کرے گا اور نہ کبھی اُن کو راہ راست دکھائے گا