Skip to main content

بَشِّرِ الْمُنٰفِقِيْنَ بِاَنَّ لَهُمْ عَذَابًا اَلِيْمًاۙ

Give tidings
بَشِّرِ
بشارت دے دو
(to) the hypocrites
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
منافقوں کو
that
بِأَنَّ
بوجہ اس کے کہ بیشک
for them
لَهُمْ
ان کے لیے
(is) a punishment
عَذَابًا
عذاب ہے
painful -
أَلِيمًا
دردناک

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور جو منافق اہل ایمان کو چھوڑ کر کافروں کو اپنا رفیق بناتے ہیں انہیں یہ مثردہ سنا دو کہ اُن کے لیے دردناک سزا تیار ہے

English Sahih:

Give tidings to the hypocrites that there is for them a painful punishment –

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اور جو منافق اہل ایمان کو چھوڑ کر کافروں کو اپنا رفیق بناتے ہیں انہیں یہ مثردہ سنا دو کہ اُن کے لیے دردناک سزا تیار ہے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

خوشخبری دو منافقوں کو کہ ان کے لئے دردناک عذاب ہے

احمد علی Ahmed Ali

منافقوں کو خوشخبری سنا دے کہ ان کے واسطے دردناک عذاب ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

منافقین کو اس امر کو پہنچا دو کہ ان کے لئے دردناک عذاب یقینی ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

(اے پیغمبر) منافقوں (یعنی دو رخے لوگوں) کو بشارت سناد دو کہ ان کے لئے دکھ دینے والا عذاب (تیار) ہے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

منافقوں کو اس امر کی خبر پہنچا دو کہ ان کے لئے دردناک عذاب یقینی ہے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

منافقوں کو سنا دیجیے! کہ ان کے لئے دردناک عذاب ہے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

آپ ان منافقین کو دردناک عذاب کی بشارت دے دیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

(اے نبی!) آپ منافقوں کو یہ خبر سنا دیں کہ ان کے لئے دردناک عذاب ہے،