Skip to main content

يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَّخِذُوا الْكٰفِرِيْنَ اَوْلِيَاۤءَ مِنْ دُوْنِ الْمُؤْمِنِيْنَ ۗ اَ تُرِيْدُوْنَ اَنْ تَجْعَلُوْا لِلّٰهِ عَلَيْكُمْ سُلْطٰنًا مُّبِيْنًا

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
اے لوگو۔
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
جو
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]!
ایمان لائے ہو
لَا
(Do) not
نہ
tattakhidhū
تَتَّخِذُوا۟
take
تم بناؤ
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
کافروں کو
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
(as) allies
دوست
min
مِن
from
کے
dūni
دُونِ
instead of
سوا
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَۚ
the believers
مومنوں
aturīdūna
أَتُرِيدُونَ
Do you wish
کیا تم چاہتے ہو
an
أَن
that
کہ
tajʿalū
تَجْعَلُوا۟
you make
تم بناؤ
lillahi
لِلَّهِ
for Allah
اللہ کے لئیے
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
against you
اپنے خلاف
sul'ṭānan
سُلْطَٰنًا
an evidence
کوئی دلیل
mubīnan
مُّبِينًا
clear?
کھلم کھلی

طاہر القادری:

اے ایمان والو! مسلمانوں کے سوا کافروں کو دوست نہ بناؤ، کیا تم چاہتے ہو کہ (نافرمانوں کی دوستی کے ذریعے) اپنے خلاف اللہ کی صریح حجت قائم کر لو،

English Sahih:

O you who have believed, do not take the disbelievers as allies instead of the believers. Do you wish to give Allah against yourselves a clear case?

1 Abul A'ala Maududi

اے لوگو جو ایمان لائے ہو، مومنوں کو چھوڑ کر کافروں کو اپنا رفیق نہ بناؤ کیا تم چاہتے ہو کہ اللہ کو اپنے خلاف صریح حجت دے دو؟