Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ يَكْفُرُوْنَ بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖ وَيُرِيْدُوْنَ اَنْ يُّفَرِّقُوْا بَيْنَ اللّٰهِ وَرُسُلِهٖ وَيَقُوْلُوْنَ نُؤْمِنُ بِبَعْضٍ وَّنَكْفُرُ بِبَعْضٍۙ وَّيُرِيْدُوْنَ اَنْ يَّتَّخِذُوْا بَيْنَ ذٰلِكَ سَبِيْلًا ۙ

inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
وہ لوگ
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
disbelieve
جو کفر کرتے ہیں
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
اللہ کا
warusulihi
وَرُسُلِهِۦ
and His Messengers
اور اس کے رسول کا
wayurīdūna
وَيُرِيدُونَ
and they wish
اور وہ چاہتے ہیں
an
أَن
that
کہ
yufarriqū
يُفَرِّقُوا۟
they differentiate
فرق کریں
bayna
بَيْنَ
between
درمیان
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ کے
warusulihi
وَرُسُلِهِۦ
and His Messengers
اور اس کے رسولوں کے
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
and they say
اور وہ کہتے ہیں
nu'minu
نُؤْمِنُ
"We believe
ہم ایمان لاتے ہیں
bibaʿḍin
بِبَعْضٍ
in some
ساتھ بعض کے
wanakfuru
وَنَكْفُرُ
and we disbelieve
اور ہم کفر کرتے ہیں
bibaʿḍin
بِبَعْضٍ
in others"
بعض کا
wayurīdūna
وَيُرِيدُونَ
And they wish
اور وہ چاہتے ہیں
an
أَن
that
کہ
yattakhidhū
يَتَّخِذُوا۟
they take
وہ بنالیں
bayna
بَيْنَ
between
درمیان
dhālika
ذَٰلِكَ
that
اس کے
sabīlan
سَبِيلًا
a way
کوئی راستہ

طاہر القادری:

بلا شبہ جو لوگ اﷲ اور اس کے رسولوں کے ساتھ کفر کرتے ہیں اور چاہتے ہیں کہ اﷲ اور اس کے رسولوں کے درمیان تفریق کریں اور کہتے ہیں کہ ہم بعض کو مانتے ہیں اور بعض کو نہیں مانتے اور چاہتے ہیں کہ اس (ایمان و کفر) کے درمیان کوئی راہ نکال لیں،

English Sahih:

Indeed, those who disbelieve in Allah and His messengers and wish to discriminate between Allah and His messengers and say, "We believe in some and disbelieve in others," and wish to adopt a way in between –

1 Abul A'ala Maududi

جو لوگ اللہ اور اس کے رسولوں سے کفر کرتے ہیں، اور چاہتے ہیں کہ اللہ اور اس کے رسولوں کے درمیان تفریق کریں، اور کہتے ہیں کہ ہم کسی کو مانیں گے اور کسی کو نہ مانیں گے، اور کفر و ایمان کے بیچ میں ایک راہ نکالنے کا ارادہ رکھتے ہیں