Skip to main content

وَّقَوْلِهِمْ اِنَّا قَتَلْنَا الْمَسِيْحَ عِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ رَسُوْلَ اللّٰهِ ۚ وَمَا قَتَلُوْهُ وَمَا صَلَبُوْهُ وَلٰـكِنْ شُبِّهَ لَهُمْ ۗ وَاِنَّ الَّذِيْنَ اخْتَلَـفُوْا فِيْهِ لَفِىْ شَكٍّ مِّنْهُ ۗ مَا لَهُمْ بِهٖ مِنْ عِلْمٍ اِلَّا اتِّبَاعَ الظَّنِّ ۚ وَمَا قَتَلُوْهُ يَقِيْنًا ۢ ۙ

waqawlihim
وَقَوْلِهِمْ
And for their saying
اور ان کے کہنے کے
innā
إِنَّا
"Indeed we
بیشک ہم نے
qatalnā
قَتَلْنَا
killed
قتل کیا ہم نے
l-masīḥa
ٱلْمَسِيحَ
the Messiah
مسیح کو
ʿīsā
عِيسَى
Isa
عیسیٰ کو
ib'na
ٱبْنَ
son
جو بیٹے ہیں
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
مریم ہیں
rasūla
رَسُولَ
(the) Messenger
جو رسول تھے
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah"
اللہ کے
wamā
وَمَا
And not
حالانکہ نہیں
qatalūhu
قَتَلُوهُ
they killed him
انہوں نے قتل کیا اس کو
wamā
وَمَا
and not
اور نہیں
ṣalabūhu
صَلَبُوهُ
they crucified him
انہوں نے صلیب چڑھایا اس کو
walākin
وَلَٰكِن
but
لیکن
shubbiha
شُبِّهَ
it was made to appear (so)
شبہ ڈالا گیا
lahum
لَهُمْۚ
to them
ان کے لیے
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
اور بیشک
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
وہ لوگ
ikh'talafū
ٱخْتَلَفُوا۟
differ
جنہوں نے اختلاف کیا
fīhi
فِيهِ
in it
اس میں
lafī
لَفِى
(are) surely in
البتہ
shakkin
شَكٍّ
doubt
شک میں ہیں
min'hu
مِّنْهُۚ
about it
اس سے
مَا
Not
نہیں
lahum
لَهُم
for them
ان کے لیے
bihi
بِهِۦ
about it
اس کا
min
مِنْ
[of]
کوئی
ʿil'min
عِلْمٍ
(any) knowledge
علم
illā
إِلَّا
except
مگر
ittibāʿa
ٱتِّبَاعَ
(the) following
پیروی کرنا
l-ẓani
ٱلظَّنِّۚ
(of) assumption
گمان کی
wamā
وَمَا
And not
اور نہیں
qatalūhu
قَتَلُوهُ
they killed him
انہوں نے قتل کیا اس کو
yaqīnan
يَقِينًۢا
certainly
یقینی طور پر

طاہر القادری:

اور ان کے اس کہنے (یعنی فخریہ دعوٰی) کی وجہ سے (بھی) کہ ہم نے اﷲ کے رسول، مریم کے بیٹے عیسٰی مسیح کو قتل کر ڈالا ہے، حالانکہ انہوں نے نہ ان کو قتل کیا اور نہ انہیں سولی چڑھایا مگر (ہوا یہ کہ) ان کے لئے (کسی کو عیسٰی علیہ السلام کا) ہم شکل بنا دیا گیا، اور بیشک جو لوگ ان کے بارے میں اختلاف کر رہے ہیں وہ یقیناً اس (قتل کے حوالے) سے شک میں پڑے ہوئے ہیں، انہیں (حقیقتِ حال کا) کچھ بھی علم نہیں مگر یہ کہ گمان کی پیروی (کر رہے ہیں)، اور انہوں نے عیسٰی (علیہ السلام) کو یقیناً قتل نہیں کیا،

English Sahih:

And [for] their saying, "Indeed, we have killed the Messiah, Jesus the son of Mary, the messenger of Allah." And they did not kill him, nor did they crucify him; but [another] was made to resemble him to them. And indeed, those who differ over it are in doubt about it. They have no knowledge of it except the following of assumption. And they did not kill him, for certain.

1 Abul A'ala Maududi

اور خود کہا کہ ہم نے مسیح، عیسیٰ ابن مریم، رسول اللہ کو قتل کر دیا ہے حالانکہ فی الواقع انہوں نے نہ اس کو قتل کیا نہ صلیب پر چڑھایا بلکہ معاملہ ان کے لیے مشتبہ کر دیا گیا اور جن لوگوں نے اس کے بارے میں اختلاف کیا ہے وہ بھی دراصل شک میں مبتلا ہیں، ان کے پاس اس معاملہ میں کوئی علم نہیں ہے، محض گمان ہی کی پیروی ہے انہوں نے مسیح کو یقین کے ساتھ قتل نہیں کیا