Skip to main content

يٰۤـاَهْلَ الْكِتٰبِ لَا تَغْلُوْا فِىْ دِيْـنِكُمْ وَلَا تَقُوْلُوْا عَلَى اللّٰهِ اِلَّا الْحَـقَّ ۗ اِنَّمَا الْمَسِيْحُ عِيْسَى ابْنُ مَرْيَمَ رَسُوْلُ اللّٰهِ وَكَلِمَتُهٗ ۚ اَ لْقٰٮهَاۤ اِلٰى مَرْيَمَ وَرُوْحٌ مِّنْهُ ۖ فَاٰمِنُوْا بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖ ۗ وَلَا تَقُوْلُوْا ثَلٰثَةٌ ۗ اِنْتَهُوْا خَيْرًا لَّـكُمْ ۗ اِنَّمَا اللّٰهُ اِلٰـهٌ وَّاحِدٌ ۗ سُبْحٰنَهٗۤ اَنْ يَّكُوْنَ لَهٗ وَلَدٌ ۘ لَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ ۗ وَكَفٰى بِاللّٰهِ وَكِيْلًا

yāahla
يَٰٓأَهْلَ
O People
اے اہل
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book!
کتاب
لَا
(Do) not
نہ
taghlū
تَغْلُوا۟
commit excess
تم حد سے بڑھو۔ نہ غلو کرو
فِى
in
میں
dīnikum
دِينِكُمْ
your religion
اپنے دین
walā
وَلَا
and (do) not
اور نہ
taqūlū
تَقُولُوا۟
say
تم کہو
ʿalā
عَلَى
about
پر
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ
illā
إِلَّا
except
مگر
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّۚ
the truth
وہ جو حق ہے
innamā
إِنَّمَا
Only
بیشک جو
l-masīḥu
ٱلْمَسِيحُ
the Messiah
مسیح ہیں
ʿīsā
عِيسَى
Isa
عیسیٰ ہیں
ub'nu
ٱبْنُ
son
بیٹے ہیں
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
مریم کے
rasūlu
رَسُولُ
(was) a Messenger
جو رسول ہیں
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
اللہ کے
wakalimatuhu
وَكَلِمَتُهُۥٓ
and His word
اور جو اس کا کلمہ ہیں
alqāhā
أَلْقَىٰهَآ
which He conveyed
جو اس نے ڈالا تھا اس (کلمے) کو
ilā
إِلَىٰ
to
طرف
maryama
مَرْيَمَ
Maryam
مریم کے
warūḥun
وَرُوحٌ
and a spirit
اور روح
min'hu
مِّنْهُۖ
from Him
اس کی طرف سے
faāminū
فَـَٔامِنُوا۟
So believe
تو ایمان لاؤ تم
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
اللہ پر
warusulihi
وَرُسُلِهِۦۖ
and His Messengers
اور اس کے رسولوں پر
walā
وَلَا
And (do) not
اور نہ
taqūlū
تَقُولُوا۟
say
تم کہوکہ
thalāthatun
ثَلَٰثَةٌۚ
"Three"
تین ہیں
intahū
ٱنتَهُوا۟
desist
باز آجاؤ۔ رک جاؤ
khayran
خَيْرًا
(it is) better
بہتر ہے
lakum
لَّكُمْۚ
for you
تمہارے لیے
innamā
إِنَّمَا
Only
بیشک
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ تعالیٰ
ilāhun
إِلَٰهٌ
(is) God
الہ ہے
wāḥidun
وَٰحِدٌۖ
One
ایک
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥٓ
Glory be to Him!
پاک ہے وہ
an
أَن
That
کہ
yakūna
يَكُونَ
He (should) have
ہو
lahu
لَهُۥ
for Him
اس کے لیے
waladun
وَلَدٌۘ
a son
کوئی بیٹا
lahu
لَّهُۥ
To Him (belongs)
اس کے لیے ہے
مَا
whatever
جو
فِى
(is) in
میں
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
آسمانوں (میں ہے)
wamā
وَمَا
and whatever
اور جو
فِى
(is) in
میں
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۗ
the earth
زمین (میں ہے)
wakafā
وَكَفَىٰ
And is sufficient
اور کافی ہے
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allah
اللہ
wakīlan
وَكِيلًا
(as) a Disposer of affairs
کارساز

طاہر القادری:

اے اہلِ کتاب! تم اپنے دین میں حد سے زائد نہ بڑھو اور اﷲ کی شان میں سچ کے سوا کچھ نہ کہو، حقیقت صرف یہ ہے کہ مسیح عیسٰی ابن مریم (علیہما السلام) اﷲ کا رسول اور اس کا کلمہ ہے جسے اس نے مریم کی طرف پہنچا دیا اور اس (کی طرف) سے ایک روح ہے۔ پس تم اﷲ اور اس کے رسولوں پر ایمان لاؤ اور مت کہو کہ (معبود) تین ہیں، (اس عقیدہ سے) باز آجاؤ، (یہ) تمہارے لئے بہتر ہے۔ بیشک اﷲ ہی یکتا معبود ہے، وہ اس سے پاک ہے کہ اس کے لئے کوئی اولاد ہو، (سب کچھ) اسی کا ہے جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے، اور اﷲ کا کارساز ہونا کافی ہے،

English Sahih:

O People of the Scripture, do not commit excess in your religion or say about Allah except the truth. The Messiah, Jesus the son of Mary, was but a messenger of Allah and His word which He directed to Mary and a soul [created at a command] from Him. So believe in Allah and His messengers. And do not say, "Three"; desist – it is better for you. Indeed, Allah is but one God. Exalted is He above having a son. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And sufficient is Allah as Disposer of affairs.

1 Abul A'ala Maududi

اے اہل کتاب! اپنے دین میں غلو نہ کرو اور اللہ کی طرف حق کے سوا کوئی بات منسوب نہ کرو مسیح عیسیٰ ابن مریم اس کے سوا کچھ نہ تھا کہ اللہ کا ایک رسول تھا اور ایک فرمان تھا جو اللہ نے مریم کی طرف بھیجا اور ایک روح تھی اللہ کی طرف سے (جس نے مریم کے رحم میں بچہ کی شکل اختیار کی) پس تم اللہ اور اُ س کے رسولوں پر ایمان لاؤ اور نہ کہو کہ "تین" ہیں باز آ جاؤ، یہ تمہارے ہی لیے بہتر ہے اللہ تو بس ایک ہی خدا ہے وہ بالا تر ہے اس سے کہ کوئی اس کا بیٹا ہو زمین اور آسمانوں کی ساری چیزیں اس کی مِلک ہیں، اور ان کی کفالت و خبر گیری کے لیے بس وہی کافی ہے