Skip to main content

لَنْ يَّسْتَـنْكِفَ الْمَسِيْحُ اَنْ يَّكُوْنَ عَبْدًا لِّـلّٰـهِ وَلَا الْمَلٰۤٮِٕكَةُ الْمُقَرَّبُوْنَ ۗ وَمَنْ يَّسْتَـنْكِفْ عَنْ عِبَادَ تِهٖ وَيَسْتَكْبِرْ فَسَيَحْشُرُهُمْ اِلَيْهِ جَمِيْعًا

lan
لَّن
Never
ہرگز نہیں
yastankifa
يَسْتَنكِفَ
will disdain
عار سمجھتے
l-masīḥu
ٱلْمَسِيحُ
the Messiah
مسیح
an
أَن
to
کہ
yakūna
يَكُونَ
be
وہ ہوں
ʿabdan
عَبْدًا
a slave
بندے
lillahi
لِّلَّهِ
of Allah
اللہ ہی کے
walā
وَلَا
and not
اور نہ
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
وہ جو فرشتے ہیں
l-muqarabūna
ٱلْمُقَرَّبُونَۚ
the ones who are near (to Allah)
جو مقرب ہیں۔ قریبی
waman
وَمَن
And whoever
اور جو کوئی
yastankif
يَسْتَنكِفْ
disdains
عار سمجھے گا۔ بیزار ہوگا سے
ʿan
عَنْ
from
سے
ʿibādatihi
عِبَادَتِهِۦ
His worship
اس کی عبادت (سے)
wayastakbir
وَيَسْتَكْبِرْ
and is arrogant
اور تکبر کرے گا
fasayaḥshuruhum
فَسَيَحْشُرُهُمْ
then He will gather them
پس عنقریب وہ اکٹھا کرے گا ان کو
ilayhi
إِلَيْهِ
towards Him
اپنی طرف
jamīʿan
جَمِيعًا
all together
سب کے سب کو

طاہر القادری:

مسیح (علیہ السلام) اس (بات) سے ہرگز عار نہیں رکھتا کہ وہ اﷲ کا بندہ ہو اور نہ ہی مقرّب فرشتوں کو (اس سے کوئی عار ہے)، اور جو کوئی اس کی بندگی سے عار محسوس کرے اور تکبر کرے تو وہ ایسے تمام لوگوں کو عنقریب اپنے پاس جمع فرمائے گا،

English Sahih:

Never would the Messiah disdain to be a servant of Allah, nor would the angels near [to Him]. And whoever disdains His worship and is arrogant – He will gather them to Himself all together.

1 Abul A'ala Maududi

مسیح نے کبھی اس بات کو عار نہیں سمجھا کہ وہ اللہ کا بندہ ہو، اور نہ مقرب ترین فرشتے اِس کو اپنے لیے عار سمجھتے ہیں اگر کوئی اللہ کی بندگی کو اپنے لیے عار سمجھتا ہے اور تکبر کرتا ہے تو ایک وقت آئے گا جب اللہ سب کو گھیر کر اپنے سامنے حاضر کرے گا