Skip to main content

اِنْ تَجْتَنِبُوْا كَبٰۤٮِٕرَ مَا تُنْهَوْنَ عَنْهُ نُكَفِّرْ عَنْكُمْ سَيِّاٰتِكُمْ وَنُدْخِلْـكُمْ مُّدْخَلًا كَرِيْمًا

If
إِن
اگر
you avoid
تَجْتَنِبُوا۟
تم اجتناب کرو۔ تم بچو
great (sins)
كَبَآئِرَ
بڑے بڑے گناہوں سے
(of) what
مَا
جو
you are forbidden
تُنْهَوْنَ
تم روکے جاتے ہو
from [it]
عَنْهُ
اس سے
We will remove
نُكَفِّرْ
ہم دور کردیں گے
from you
عَنكُمْ
تم سے
your evil deeds
سَيِّـَٔاتِكُمْ
تمہاری برائیاں
and We will admit you
وَنُدْخِلْكُم
اور ہم داخل کریں گے تم کو
(to) an entrance
مُّدْخَلًا
داخل کرنے کی جگہ
a noble
كَرِيمًا
عزت والی

طاہر القادری:

اگر تم کبیرہ گناہوں سے جن سے تمہیں روکا گیا ہے بچتے رہو تو ہم تم سے تمہاری چھوٹی برائیاں مٹا دیں گے اور تمہیں عزت والی جگہ میں داخل فرما دیں گے،

English Sahih:

If you avoid the major sins which you are forbidden, We will remove from you your lesser sins and admit you to a noble entrance [into Paradise].

1 Abul A'ala Maududi

اگر تم اُن بڑے بڑے گناہوں سے پرہیز کرتے رہو جن سے تمہیں منع کیا جا رہا ہے تو تمہاری چھوٹی موٹی برائیوں کو ہم تمہارے حساب سے ساقط کر دیں گے اور تم کو عزت کی جگہ داخل کریں گے