Skip to main content

اِنْ تَجْتَنِبُوْا كَبٰۤٮِٕرَ مَا تُنْهَوْنَ عَنْهُ نُكَفِّرْ عَنْكُمْ سَيِّاٰتِكُمْ وَنُدْخِلْـكُمْ مُّدْخَلًا كَرِيْمًا

in
إِن
If
اگر
tajtanibū
تَجْتَنِبُوا۟
you avoid
تم اجتناب کرو۔ تم بچو
kabāira
كَبَآئِرَ
great (sins)
بڑے بڑے گناہوں سے
مَا
(of) what
جو
tun'hawna
تُنْهَوْنَ
you are forbidden
تم روکے جاتے ہو
ʿanhu
عَنْهُ
from [it]
اس سے
nukaffir
نُكَفِّرْ
We will remove
ہم دور کردیں گے
ʿankum
عَنكُمْ
from you
تم سے
sayyiātikum
سَيِّـَٔاتِكُمْ
your evil deeds
تمہاری برائیاں
wanud'khil'kum
وَنُدْخِلْكُم
and We will admit you
اور ہم داخل کریں گے تم کو
mud'khalan
مُّدْخَلًا
(to) an entrance
داخل کرنے کی جگہ
karīman
كَرِيمًا
a noble
عزت والی

طاہر القادری:

اگر تم کبیرہ گناہوں سے جن سے تمہیں روکا گیا ہے بچتے رہو تو ہم تم سے تمہاری چھوٹی برائیاں مٹا دیں گے اور تمہیں عزت والی جگہ میں داخل فرما دیں گے،

English Sahih:

If you avoid the major sins which you are forbidden, We will remove from you your lesser sins and admit you to a noble entrance [into Paradise].

1 Abul A'ala Maududi

اگر تم اُن بڑے بڑے گناہوں سے پرہیز کرتے رہو جن سے تمہیں منع کیا جا رہا ہے تو تمہاری چھوٹی موٹی برائیوں کو ہم تمہارے حساب سے ساقط کر دیں گے اور تم کو عزت کی جگہ داخل کریں گے