Skip to main content

وَاعْبُدُوا اللّٰهَ وَلَا تُشْرِكُوْا بِهٖ شَيْــًٔـا ۗ وَّبِالْوَالِدَيْنِ اِحْسَانًا وَّبِذِى الْقُرْبٰى وَالْيَتٰمٰى وَ الْمَسٰكِيْنِ وَالْجَـارِ ذِى الْقُرْبٰى وَالْجَـارِ الْجُـنُبِ وَالصَّاحِبِ بِالْجَـنْۢبِ وَابْنِ السَّبِيْلِ ۙ وَمَا مَلَـكَتْ اَيْمَانُكُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ مَنْ كَانَ مُخْتَالًا فَخُوْرَا ۙ

wa-uʿ'budū
وَٱعْبُدُوا۟
And worship
اور عبادت کرو
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ کی
walā
وَلَا
And (do) not
اور نہ
tush'rikū
تُشْرِكُوا۟
associate
تم شریک ٹھہراؤ
bihi
بِهِۦ
with Him
ساتھ اس کے
shayan
شَيْـًٔاۖ
anything
کچھ بھی۔ کسی چیز کو
wabil-wālidayni
وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
and to the parents
اور والدین کے ساتھ
iḥ'sānan
إِحْسَٰنًا
(do) good
احسان کرو
wabidhī
وَبِذِى
and with
اور ساتھ
l-qur'bā
ٱلْقُرْبَىٰ
the relatives
رشتہ داروں کے
wal-yatāmā
وَٱلْيَتَٰمَىٰ
and the orphans
اور یتیموں کے
wal-masākīni
وَٱلْمَسَٰكِينِ
and the needy
اور مسکینوں کے
wal-jāri dhī
وَٱلْجَارِ ذِى
and the neighbor (who is)
اور پڑوسی
l-qur'bā
ٱلْقُرْبَىٰ
near
رشتہ داروں کے
wal-jāri
وَٱلْجَارِ
and the neighbor
اور ہمسائے
l-junubi
ٱلْجُنُبِ
(who is) farther away
اجنبی کے
wal-ṣāḥibi
وَٱلصَّاحِبِ
and the companion
اور ساتھی
bil-janbi
بِٱلْجَنۢبِ
by your side
پہلو کے
wa-ib'ni
وَٱبْنِ
and the
اور
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
traveler
مسافر
wamā
وَمَا
and what
اور ان کے ساتھ جب کے
malakat
مَلَكَتْ
possess[ed]
مالک ہو
aymānukum
أَيْمَٰنُكُمْۗ
your right hands
تمہارے دائیں ہاتھ
inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ
لَا
(does) not
نہیں
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
محبت کرتا
man
مَن
(the one) who
اس سے جو
kāna
كَانَ
is
کوئی ہو
mukh'tālan
مُخْتَالًا
[a] proud
اکڑنے والا
fakhūran
فَخُورًا
(and) [a] boastful
فخر کرنے والا

طاہر القادری:

اور تم اللہ کی عبادت کرو اور اس کے ساتھ کسی کو شریک نہ ٹھہراؤ اور ماں باپ کے ساتھ بھلائی کرو اور رشتہ داروں اور یتیموں اور محتاجوں (سے) اور نزدیکی ہمسائے اور اجنبی پڑوسی اور ہم مجلس اور مسافر (سے)، اور جن کے تم مالک ہو چکے ہو، (ان سے نیکی کیا کرو)، بیشک اللہ اس شخص کو پسند نہیں کرتا جو تکبرّ کرنے والا (مغرور) فخر کرنے والا (خود بین) ہو،

English Sahih:

Worship Allah and associate nothing with Him, and to parents do good, and to relatives, orphans, the needy, the near neighbor, the neighbor farther away, the companion at your side, the traveler, and those whom your right hands possess. Indeed, Allah does not like those who are self-deluding and boastful,

1 Abul A'ala Maududi

اور تم سب اللہ کی بندگی کرو، اُس کے ساتھ کسی کو شریک نہ بناؤ، ماں باپ کے ساتھ نیک برتاؤ کرو، قرابت داروں اور یتیموں اور مسکینوں کے ساتھ حسن سلوک سے پیش آؤ، اور پڑوسی رشتہ دار سے، اجنبی ہمسایہ سے، پہلو کے ساتھی اور مسافر سے، اور اُن لونڈی غلاموں سے جو تمہارے قبضہ میں ہوں، احسان کا معاملہ رکھو، یقین جانو اللہ کسی ایسے شخص کو پسند نہیں کرتا جو اپنے پندار میں مغرور ہو اور اپنی بڑائی پر فخر کر ے