Skip to main content

وَاٰ تُوا النِّسَاۤءَ صَدُقٰتِهِنَّ نِحْلَةً ۗ فَاِنْ طِبْنَ لَـكُمْ عَنْ شَىْءٍ مِّنْهُ نَفْسًا فَكُلُوْهُ هَنِيْۤــًٔـا مَّرِیْۤـــٴًﺎ

And give
وَءَاتُوا۟
اور دو
the women
ٱلنِّسَآءَ
عورتوں کو
their dower
صَدُقَٰتِهِنَّ
ان کے مہر
graciously
نِحْلَةًۚ
خوش دلی سے
But if
فَإِن
پھر اگر
they remit
طِبْنَ
وہ خوشی سے دے دیں
to you
لَكُمْ
تمہارے لیے
of
عَن
سے۔ بارے میں
anything
شَىْءٍ
کسی چیز کے
of it
مِّنْهُ
اس میں سے
(on their) own
نَفْسًا
خود
then eat it
فَكُلُوهُ
تو کھاؤ اس کو
(in) satisfaction
هَنِيٓـًٔا
خوش مزہ ہوکر
(and) ease
مَّرِيٓـًٔا
کوش گوار بنا کر

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور عورتوں کے مہر خوش دلی کے ساتھ (فرض جانتے ہوئے) ادا کرو، البتہ اگر وہ خود اپنی خوشی سے مہر کا کوئی حصہ تمہیں معاف کر دیں تو اُسے تم مزے سے کھا سکتے ہو

English Sahih:

And give the women [upon marriage] their [bridal] gifts graciously. But if they give up willingly to you anything of it, then take it in satisfaction and ease.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اور عورتوں کے مہر خوش دلی کے ساتھ (فرض جانتے ہوئے) ادا کرو، البتہ اگر وہ خود اپنی خوشی سے مہر کا کوئی حصہ تمہیں معاف کر دیں تو اُسے تم مزے سے کھا سکتے ہو

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور عورتوں کو ان کے مہر خوشی سے دو پھر اگر وہ اپنے دل کی خوشی سے مہر میں سے تمہیں کچھ دے دیں تو اسے کھاؤ رچتا پچتا

احمد علی Ahmed Ali

اور عورتوں کو ان کے مہر خوشی سے دے دو پھر اگر وہ اس میں سے اپنی خوشی سے تمہیں کچھ معاف کر دیں تو تم اسے مزہ دار خوشگوار سمجھ کر کھاؤ

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور عورتوں کو ان کے مہر راضی خوشی دے دو ہاں اگر وہ خود اپنی خوشی سے کچھ مہر چھوڑ دیں تو اسے شوق سے خوش ہو کر کھاؤ پیو۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور عورتوں کو ان کے مہر خوشی سے دے دیا کرو۔ ہاں اگر وہ اپنی خوشی سے اس میں سے کچھ تم کو چھوڑ دیں تو اسے ذوق شوق سے کھالو

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور عوتوں کو ان کے مہر راضی خوشی دے دو، ہاں اگر وه خود اپنی خوشی سے کچھ مہر چھوڑ دیں تو اسے شوق سے خوش ہو کر کھا لو

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور عورتوں کے حق مہر خوشدلی سے ادا کرو اور اگر وہ اپنی خوشی سے اس میں سے تمہیں بخش دیں تو تم اسے شوق سے کھا سکتے ہو۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

عورتوں کو ان کا مہر عطا کردو پھر اگر وہ خوشی خوشی تمہیں دینا چاہیں تو شوق سے کھالو

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور عورتوں کو ان کے مَہر خوش دلی سے ادا کیا کرو، پھر اگر وہ اس (مَہر) میں سے کچھ تمہارے لئے اپنی خوشی سے چھوڑ دیں تو تب اسے (اپنے لئے) سازگار اور خوشگوار سمجھ کر کھاؤ،