Skip to main content

وَاٰ تُوا النِّسَاۤءَ صَدُقٰتِهِنَّ نِحْلَةً ۗ فَاِنْ طِبْنَ لَـكُمْ عَنْ شَىْءٍ مِّنْهُ نَفْسًا فَكُلُوْهُ هَنِيْۤــًٔـا مَّرِیْۤـــٴًﺎ

waātū
وَءَاتُوا۟
And give
اور دو
l-nisāa
ٱلنِّسَآءَ
the women
عورتوں کو
ṣaduqātihinna
صَدُقَٰتِهِنَّ
their dower
ان کے مہر
niḥ'latan
نِحْلَةًۚ
graciously
خوش دلی سے
fa-in
فَإِن
But if
پھر اگر
ṭib'na
طِبْنَ
they remit
وہ خوشی سے دے دیں
lakum
لَكُمْ
to you
تمہارے لیے
ʿan
عَن
of
سے۔ بارے میں
shayin
شَىْءٍ
anything
کسی چیز کے
min'hu
مِّنْهُ
of it
اس میں سے
nafsan
نَفْسًا
(on their) own
خود
fakulūhu
فَكُلُوهُ
then eat it
تو کھاؤ اس کو
hanīan
هَنِيٓـًٔا
(in) satisfaction
خوش مزہ ہوکر
marīan
مَّرِيٓـًٔا
(and) ease
کوش گوار بنا کر

طاہر القادری:

اور عورتوں کو ان کے مَہر خوش دلی سے ادا کیا کرو، پھر اگر وہ اس (مَہر) میں سے کچھ تمہارے لئے اپنی خوشی سے چھوڑ دیں تو تب اسے (اپنے لئے) سازگار اور خوشگوار سمجھ کر کھاؤ،

English Sahih:

And give the women [upon marriage] their [bridal] gifts graciously. But if they give up willingly to you anything of it, then take it in satisfaction and ease.

1 Abul A'ala Maududi

اور عورتوں کے مہر خوش دلی کے ساتھ (فرض جانتے ہوئے) ادا کرو، البتہ اگر وہ خود اپنی خوشی سے مہر کا کوئی حصہ تمہیں معاف کر دیں تو اُسے تم مزے سے کھا سکتے ہو