Skip to main content

وَاٰ تُوا النِّسَاۤءَ صَدُقٰتِهِنَّ نِحْلَةً ۗ فَاِنْ طِبْنَ لَـكُمْ عَنْ شَىْءٍ مِّنْهُ نَفْسًا فَكُلُوْهُ هَنِيْۤــًٔـا مَّرِیْۤـــٴًﺎ

And give
وَءَاتُوا۟
اور دو
the women
ٱلنِّسَآءَ
عورتوں کو
their dower
صَدُقَٰتِهِنَّ
ان کے مہر
graciously
نِحْلَةًۚ
خوش دلی سے
But if
فَإِن
پھر اگر
they remit
طِبْنَ
وہ خوشی سے دے دیں
to you
لَكُمْ
تمہارے لیے
of
عَن
سے۔ بارے میں
anything
شَىْءٍ
کسی چیز کے
of it
مِّنْهُ
اس میں سے
(on their) own
نَفْسًا
خود
then eat it
فَكُلُوهُ
تو کھاؤ اس کو
(in) satisfaction
هَنِيٓـًٔا
خوش مزہ ہوکر
(and) ease
مَّرِيٓـًٔا
کوش گوار بنا کر

طاہر القادری:

اور عورتوں کو ان کے مَہر خوش دلی سے ادا کیا کرو، پھر اگر وہ اس (مَہر) میں سے کچھ تمہارے لئے اپنی خوشی سے چھوڑ دیں تو تب اسے (اپنے لئے) سازگار اور خوشگوار سمجھ کر کھاؤ،

English Sahih:

And give the women [upon marriage] their [bridal] gifts graciously. But if they give up willingly to you anything of it, then take it in satisfaction and ease.

1 Abul A'ala Maududi

اور عورتوں کے مہر خوش دلی کے ساتھ (فرض جانتے ہوئے) ادا کرو، البتہ اگر وہ خود اپنی خوشی سے مہر کا کوئی حصہ تمہیں معاف کر دیں تو اُسے تم مزے سے کھا سکتے ہو