Skip to main content

وَمَاۤ اَرْسَلْنَا مِنْ رَّسُوْلٍ اِلَّا لِـيُـطَاعَ بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗ وَلَوْ اَنَّهُمْ اِذْ ظَّلَمُوْۤا اَنْفُسَهُمْ جَاۤءُوْكَ فَاسْتَغْفَرُوا اللّٰهَ وَاسْتَغْفَرَ لَـهُمُ الرَّسُوْلُ لَوَجَدُوا اللّٰهَ تَوَّابًا رَّحِيْمًا

And not
وَمَآ
اور نہیں
We sent
أَرْسَلْنَا
بھیجا ہم نے
any
مِن
کوئی
Messenger
رَّسُولٍ
رسول
except
إِلَّا
مگر
to be obeyed
لِيُطَاعَ
تاکہ اطاعت کیا جائے
by (the) permission
بِإِذْنِ
اذن کے ساتھ
(of) Allah
ٱللَّهِۚ
اللہ کے
And if
وَلَوْ
اور اگر
[that] they
أَنَّهُمْ
بیشک وہ۔ واقعی وہ
when
إِذ
جب
they wronged
ظَّلَمُوٓا۟
جب انہوں نے ظلم کیا
themselves
أَنفُسَهُمْ
اپنے نفسوں پر
(had) come to you
جَآءُوكَ
آجاتے تیرے پاس
and asked forgiveness
فَٱسْتَغْفَرُوا۟
پھر بخشش مانگتے
(of) Allah
ٱللَّهَ
اللہ سے
and asked forgiveness
وَٱسْتَغْفَرَ
اور بخشش مانگتا
for them
لَهُمُ
ان کے لیے
the Messenger
ٱلرَّسُولُ
رسول
surely they would have found
لَوَجَدُوا۟
البتہ پائے
Allah
ٱللَّهَ
اللہ کو
Oft-Forgiving
تَوَّابًا
تو بہ قبول کرنے والا
Most Merciful
رَّحِيمًا
مہربان

طاہر القادری:

اور ہم نے کوئی پیغمبر نہیں بھیجا مگر اس لئے کہ اللہ کے حکم سے اس کی اطاعت کی جائے، اور (اے حبیب!) اگر وہ لوگ جب اپنی جانوں پر ظلم کر بیٹھے تھے آپ کی خدمت میں حاضر ہو جاتے اوراللہ سے معافی مانگتے اور رسول(صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) بھی ان کے لئے مغفرت طلب کرتے تو وہ (اس وسیلہ اور شفاعت کی بنا پر) ضرور اللہ کو توبہ قبول فرمانے والا نہایت مہربان پاتے،

English Sahih:

And We did not send any messenger except to be obeyed by permission of Allah. And if, when they wronged themselves, they had come to you, [O Muhammad], and asked forgiveness of Allah and the Messenger had asked forgiveness for them, they would have found Allah Accepting of Repentance and Merciful.

1 Abul A'ala Maududi

(انہیں بتاؤ کہ) ہم نے جو رسول بھی بھیجا ہے اس لیے بھیجا ہے کہ اذن خداوندی کی بنا پر اس کی اطاعت کی جائے اگر انہوں نے یہ طریقہ اختیار کیا ہوتا کہ جب یہ اپنے نفس پر ظلم کر بیٹھے تھے تو تمہارے پاس آ جاتے اور اللہ سے معافی مانگتے، اور رسول بھی ان کے لیے معافی کی درخواست کرتا، تو یقیناً اللہ کو بخشنے والا اور رحم کرنے والا پاتے