Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ قِيْلَ لَهُمْ كُفُّوْۤا اَيْدِيَكُمْ وَاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰ تُوا الزَّكٰوةَ ۚ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقِتَالُ اِذَا فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ يَخْشَوْنَ النَّاسَ كَخَشْيَةِ اللّٰهِ اَوْ اَشَدَّ خَشْيَةً ۚ وَقَالُوْا رَبَّنَا لِمَ كَتَبْتَ عَلَيْنَا الْقِتَالَ ۚ لَوْلَاۤ اَخَّرْتَنَاۤ اِلٰۤى اَجَلٍ قَرِيْبٍ ۗ قُلْ مَتَاعُ الدُّنْيَا قَلِيْلٌ ۚ وَالْاٰخِرَةُ خَيْرٌ لِّمَنِ اتَّقٰىۗ وَلَا تُظْلَمُوْنَ فَتِيْلًا

alam
أَلَمْ
Have not
کیا نہیں
tara
تَرَ
you seen
تم نے دیکھا
ilā
إِلَى
[towards]
طرف
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ان لوگوں کے
qīla
قِيلَ
(when) it was said
کہا گیا
lahum
لَهُمْ
to them
ان کو
kuffū
كُفُّوٓا۟
"Restrain
روکے رکھو
aydiyakum
أَيْدِيَكُمْ
your hands
اپنے ہاتھوں کو
wa-aqīmū
وَأَقِيمُوا۟
and establish
اور قائم کرو
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
نماز
waātū
وَءَاتُوا۟
and give
اور دو تو جب
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
the zakah?"
زکوۃ
falammā
فَلَمَّا
Then when
تو جب
kutiba
كُتِبَ
was ordained
فرض کیا گیا
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
on them
ان پر
l-qitālu
ٱلْقِتَالُ
the fighting
جنگ کرنا
idhā
إِذَا
then
جب
farīqun
فَرِيقٌ
a group
ایک گروہ
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
ان میں سے
yakhshawna
يَخْشَوْنَ
[they] fear
ڈر رہا تھا
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
لوگوں سے
kakhashyati
كَخَشْيَةِ
as (they) fear
مانند ڈرنے کے
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ سے
aw
أَوْ
or
یا
ashadda
أَشَدَّ
more intense
زیادہ
khashyatan
خَشْيَةًۚ
fear
ڈرنا
waqālū
وَقَالُوا۟
and they said
اور انہوں نے کہا
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord
اے ہمارے رب
lima
لِمَ
why
کیوں
katabta
كَتَبْتَ
have You ordained
تو نے فرض کیا
ʿalaynā
عَلَيْنَا
upon us
ہم پر
l-qitāla
ٱلْقِتَالَ
[the] fighting?
جنگ کرنا
lawlā
لَوْلَآ
Why not
کیوں نہ
akhartanā
أَخَّرْتَنَآ
You postpone (it for) us
تو نے مہلت دی ہم کو
ilā
إِلَىٰٓ
to
تک
ajalin
أَجَلٍ
a term"
وقت
qarībin
قَرِيبٍۗ
near"
قریب کے
qul
قُلْ
Say
کہہ دیجیے
matāʿu
مَتَٰعُ
"Enjoyment
فائدہ
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
دنیا کا
qalīlun
قَلِيلٌ
(is) little
تھوڑا ہے
wal-ākhiratu
وَٱلْءَاخِرَةُ
and the Hereafter
اور آخرت
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
بہتر ہے
limani
لِّمَنِ
for whoever
واسطے اس کے
ittaqā
ٱتَّقَىٰ
fears (Allah)
جو تقوی کرے
walā
وَلَا
and not
اور نہ
tuẓ'lamūna
تُظْلَمُونَ
you will be wronged
تم ظلم کیے جاؤ گے
fatīlan
فَتِيلًا
(even as much as) a hair on a date-seed"
دھاگے برابر

طاہر القادری:

کیا آپ نے ان لوگوں کا حال نہیں دیکھا جنہیں (ابتداءً کچھ عرصہ کے لئے) یہ کہا گیا کہ اپنے ہاتھ (قتال سے) روکے رکھو اور نماز قائم کئے رہواور زکوٰۃ دیتے رہو (تو وہ اس پر خوش تھے)، پھر جب ان پر جہاد (یعنی کفر اور ظلم سے ٹکرانا) فرض کر دیا گیا تو ان میں سے ایک گروہ (مخالف) لوگوں سے (یوں) ڈرنے لگا جیسے اللہ سے ڈرا جاتا ہے یا اس سے بھی بڑھ کر۔ اور کہنے لگے: اے ہمارے رب! تو نے ہم پر (اس قدر جلدی) جہاد کیوں فرض کر دیا؟ تو نے ہمیں مزید تھوڑی مدت تک مہلت کیوں نہ دی؟ آپ (انہیں) فرما دیجئے کہ دنیا کا مفاد بہت تھوڑا (یعنی معمولی شے) ہے، اور آخرت بہت اچھی (نعمت) ہے اس کے لئے جو پرہیزگار بن جائے، وہاں ایک دھاگے کے برابر بھی تمہاری حق تلفی نہیں کی جائے گی،

English Sahih:

Have you not seen those who were told, "Restrain your hands [from fighting] and establish prayer and give Zakah"? But then when battle was ordained for them, at once a party of them feared men as they fear Allah or with [even] greater fear. They said, "Our Lord, why have You decreed upon us fighting? If only You had postponed [it for] us for a short time." Say, "The enjoyment of this world is little, and the Hereafter is better for he who fears Allah. And injustice will not be done to you, [even] as much as a thread [inside a date seed]."

1 Abul A'ala Maududi

تم نے اُن لوگوں کو بھی دیکھا جن سے کہا گیا تھا کہ اپنے ہاتھ روکے رکھو اور نماز قائم کرو اور زکوٰۃ دو؟ اب جو انہیں لڑائی کا حکم دیا گیا تو ان میں سے ایک فریق کا حال یہ ہے کہ لوگوں سے ایسا ڈر رہے ہیں جیسا خدا سے ڈرنا چاہیے یا کچھ اس سے بھی بڑھ کر کہتے ہیں خدایا! یہ ہم پر لڑائی کا حکم کیوں لکھ دیا؟ کیوں نہ ہمیں ابھی کچھ اور مہلت دی؟ ان سے کہو، دنیا کا سرمایہ زندگی تھوڑا ہے، اور آخرت ایک خدا ترس انسان کے لیے زیادہ بہتر ہے، اور تم پر ظلم ایک شمہ برابر بھی نہ کیا جائے گا