Skip to main content

فَقَاتِلْ فِىْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۚ لَا تُكَلَّفُ اِلَّا نَـفْسَكَ وَحَرِّضِ الْمُؤْمِنِيْنَ ۚ عَسَے اللّٰهُ اَنْ يَّكُفَّ بَأْسَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا ۗ وَاللّٰهُ اَشَدُّ بَأْسًا وَّاَشَدُّ تَـنْكِيْلًا

faqātil
فَقَٰتِلْ
So fight
تو جنگ کرو
فِى
in
میں
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
راہ
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
اللہ کی
لَا
not
نہیں
tukallafu
تُكَلَّفُ
are you responsible
تم مکلف بنائے گئے
illā
إِلَّا
except
مگر
nafsaka
نَفْسَكَۚ
(for) yourself
اپنی جان کے
waḥarriḍi
وَحَرِّضِ
And encourage
اور ابھارئیے
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَۖ
the believers
مومنوں کو
ʿasā
عَسَى
perhaps
امید ہے کہ
l-lahu an
ٱللَّهُ أَن
Allah will
اللہ
yakuffa
يَكُفَّ
restrain
کہ روک دے
basa
بَأْسَ
(the) might
زور
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
ان لوگو ں کا
kafarū
كَفَرُوا۟ۚ
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
اور اللہ
ashaddu
أَشَدُّ
(is) Stronger
شدید ہے
basan
بَأْسًا
(in) Might
طاقت میں
wa-ashaddu
وَأَشَدُّ
and Stronger
اور زیادہ سخت ہے
tankīlan
تَنكِيلًا
(in) punishment
عبرت ناک سزا میں

طاہر القادری:

پس (اے محبوب!) آپ اللہ کی راہ میں جہاد کیجئے، آپ کو اپنی جان کے سوا (کسی اور کے لئے) ذمہ دار نہیں ٹھہرایا جائے گا اور آپ مسلمانوں کو (جہاد کے لئے) اُبھاریں، عجب نہیں کہ اللہ کافروں کا جنگی زور توڑ دے، اور اللہ گرفت میں (بھی) بہت سخت ہے اور سزا دینے میں (بھی) بہت سخت،

English Sahih:

So fight, [O Muhammad], in the cause of Allah; you are not held responsible except for yourself. And encourage the believers [to join you] that perhaps Allah will restrain the [military] might of those who disbelieve. And Allah is greater in might and stronger in [exemplary] punishment.

1 Abul A'ala Maududi

پس اے نبیؐ! تم اللہ کی راہ میں لڑو، تم اپنی ذات کے سوا کسی اور کے لیے ذمہ دار نہیں ہو البتہ اہل ایما ن کو لڑنے کے لیے اکساؤ، بعید نہیں کہ اللہ کافروں کا زور توڑ دے، اللہ کا زور سب سے زیادہ زبردست اور اس کی سزا سب سے زیادہ سخت ہے