Skip to main content

اِلَّا الَّذِيْنَ يَصِلُوْنَ اِلٰى قَوْمٍۢ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ مِّيْثَاقٌ اَوْ جَاۤءُوْكُمْ حَصِرَتْ صُدُوْرُهُمْ اَنْ يُّقَاتِلُوْكُمْ اَوْ يُقَاتِلُوْا قَوْمَهُمْ ۗ وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَسَلَّطَهُمْ عَلَيْكُمْ فَلَقٰتَلُوْكُمْ ۚ فَاِنِ اعْتَزَلُوْكُمْ فَلَمْ يُقَاتِلُوْكُمْ وَاَلْقَوْا اِلَيْكُمُ السَّلَمَ ۙ فَمَا جَعَلَ اللّٰهُ لَـكُمْ عَلَيْهِمْ سَبِيْلًا

illā
إِلَّا
Except
مگر
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
وہ لوگ
yaṣilūna
يَصِلُونَ
join
جو پناہ لیں
ilā
إِلَىٰ
[to]
کی طرف
qawmin
قَوْمٍۭ
a group
ایسی ایک قوم
baynakum
بَيْنَكُمْ
between you
تمہارے درمیان
wabaynahum
وَبَيْنَهُم
and between them
اور ان کے درمیان
mīthāqun
مِّيثَٰقٌ
(is) a treaty
پختہ عہد ہے
aw
أَوْ
or
یا
jāūkum
جَآءُوكُمْ
those who come to you
آئیں وہ تمہارے پاس
ḥaṣirat
حَصِرَتْ
restraining
تنگ ہوئے
ṣudūruhum
صُدُورُهُمْ
their hearts
سینے ان کے
an
أَن
that
کہ
yuqātilūkum
يُقَٰتِلُوكُمْ
they fight you
وہ جنگ کریں تم سے
aw
أَوْ
or
یا
yuqātilū
يُقَٰتِلُوا۟
they fight
وہ جنگ کریں تم سے
qawmahum
قَوْمَهُمْۚ
their people
اپنی قوم سے
walaw
وَلَوْ
And if
اور اگر
shāa
شَآءَ
(had) willed
چاہتا
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ
lasallaṭahum
لَسَلَّطَهُمْ
surely He (would have) given them power
البتہ مسلط کردیتا ان کو
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
over you
تم پر
falaqātalūkum
فَلَقَٰتَلُوكُمْۚ
and surely they (would have) fought you
پس البتہ وہ لڑتے تم سے
fa-ini
فَإِنِ
So if
پھر وہ اگر
iʿ'tazalūkum
ٱعْتَزَلُوكُمْ
they withdraw from you
ایک طرف ہوجائیں تم سے
falam
فَلَمْ
and (do) not
پھر نہ
yuqātilūkum
يُقَٰتِلُوكُمْ
fight against you
وہ جنگ کریں تم سے
wa-alqaw
وَأَلْقَوْا۟
and offer
اور وہ ڈالیں
ilaykumu
إِلَيْكُمُ
to you
تمہاری طرف
l-salama
ٱلسَّلَمَ
[the] peace
سلام
famā
فَمَا
then not
تو نہیں
jaʿala
جَعَلَ
(has) made
بنایا
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ نے
lakum
لَكُمْ
for you
تمہارے لئیے
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
against them
ان پر
sabīlan
سَبِيلًا
a way
کوئی راستہ

طاہر القادری:

مگر ان لوگوں کو (قتل نہ کرو) جو ایسی قوم سے جا ملے ہوں کہ تمہارے اور ان کے درمیان معاہدۂ (امان ہوچکا) ہو یا وہ (حوصلہ ہار کر) تمہارے پاس اس حال میں آجائیں کہ ان کے سینے (اس بات سے) تنگ آچکے ہوں کہ وہ تم سے لڑیں یا اپنی قوم سے لڑیں، اور اگر اللہ چاہتا تو (ان کے دلوں کو ہمت دیتے ہوئے) یقینا انہیں تم پر غالب کر دیتا تو وہ تم سے ضرور لڑتے، پس اگر وہ تم سے کنارہ کشی کر لیں اور تمہارے ساتھ جنگ نہ کریں اور تمہاری طرف صلح (کا پیغام) بھیجیں تو اللہ نے تمہارے لئے (بھی صلح جوئی کی صورت میں) ان پر (دست درازی کی) کوئی راہ نہیں بنائی،

English Sahih:

Except for those who take refuge with a people between yourselves and whom is a treaty or those who come to you, their hearts strained at [the prospect of] fighting you or fighting their own people. And if Allah had willed, He could have given them power over you, and they would have fought you. So if they remove themselves from you and do not fight you and offer you peace, then Allah has not made for you a cause [for fighting] against them.

1 Abul A'ala Maududi

البتہ و ہ منافق اس حکم سے مستثنیٰ ہیں جو کسی ایسی قوم سے جا ملیں جس کے ساتھ تمہارا معاہدہ ہے اسی طرح وہ منافق بھی مستثنیٰ ہیں جو تمہارے پاس آتے ہیں اور لڑائی سے دل برداشتہ ہیں، نہ تم سے لڑنا چاہتے ہیں نہ اپنی قوم سے اللہ چاہتا تو ان کو تم پر مسلط کر دیتا اور وہ بھی تم سے لڑتے لہٰذا اگر وہ تم سے کنارہ کش ہو جائیں اور لڑنے سے باز رہیں اور تمہاری طرف صلح و آشتی کا ہاتھ بڑھائیں تو اللہ نے تمہارے لیے ان پر دست درازی کی کوئی سبیل نہیں رکھی ہے