Skip to main content

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَانَتْ تَّأْتِيْهِمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَكَفَرُوْا فَاَخَذَهُمُ اللّٰهُۗ اِنَّهٗ قَوِىٌّ شَدِيْدُ الْعِقَابِ

That
ذَٰلِكَ
یہ
(was) because [they]
بِأَنَّهُمْ
بوجہ اس کے کہ بیشک وہ
used to come to them
كَانَت
تھے
used to come to them
تَّأْتِيهِمْ
آتے ان کے پاس
their Messengers
رُسُلُهُم
ان کے رسول
with clear proofs
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
ساتھ روشن دلائل کے
but they disbelieved
فَكَفَرُوا۟
تو انہوں نے کفر کیا
So Allah seized them
فَأَخَذَهُمُ
پھر پکڑ لیا ان کو
So Allah seized them
ٱللَّهُۚ
اللہ نے
Indeed, He
إِنَّهُۥ
بیشک وہ
(is) All-Strong
قَوِىٌّ
قوت والا ہے
severe
شَدِيدُ
سخت
(in) punishment
ٱلْعِقَابِ
سزا دینے والا ہے

طاہر القادری:

یہ اس وجہ سے ہوا کہ ان کے پاس ان کے رسول کھلی نشانیاں لے کر آئے تھے پھر انہوں نے کفر کیا تو اللہ نے انہیں (عذاب میں) پکڑ لیا، بے شک وہ بڑی قوت والا، سخت عذاب دینے والا ہے،

English Sahih:

That was because their messengers were coming to them with clear proofs, but they disbelieved, so Allah seized them. Indeed, He is Powerful and severe in punishment.

1 Abul A'ala Maududi

یہ ان کا انجام اس لیے ہوا کہ ان کے پاس اُن کے رسول بینات لے کر آئے اور انہوں نے ماننے سے انکار کر دیا آخر کار اللہ نے ان کو پکڑ لیا، یقیناً وہ بڑی قوت والا اور سزا دینے میں بہت سخت ہے