Skip to main content

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَانَتْ تَّأْتِيْهِمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَكَفَرُوْا فَاَخَذَهُمُ اللّٰهُۗ اِنَّهٗ قَوِىٌّ شَدِيْدُ الْعِقَابِ

dhālika
ذَٰلِكَ
That
یہ
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(was) because [they]
بوجہ اس کے کہ بیشک وہ
kānat
كَانَت
used to come to them
تھے
tatīhim
تَّأْتِيهِمْ
used to come to them
آتے ان کے پاس
rusuluhum
رُسُلُهُم
their Messengers
ان کے رسول
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
ساتھ روشن دلائل کے
fakafarū
فَكَفَرُوا۟
but they disbelieved
تو انہوں نے کفر کیا
fa-akhadhahumu
فَأَخَذَهُمُ
So Allah seized them
پھر پکڑ لیا ان کو
l-lahu
ٱللَّهُۚ
So Allah seized them
اللہ نے
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
بیشک وہ
qawiyyun
قَوِىٌّ
(is) All-Strong
قوت والا ہے
shadīdu
شَدِيدُ
severe
سخت
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِ
(in) punishment
سزا دینے والا ہے

طاہر القادری:

یہ اس وجہ سے ہوا کہ ان کے پاس ان کے رسول کھلی نشانیاں لے کر آئے تھے پھر انہوں نے کفر کیا تو اللہ نے انہیں (عذاب میں) پکڑ لیا، بے شک وہ بڑی قوت والا، سخت عذاب دینے والا ہے،

English Sahih:

That was because their messengers were coming to them with clear proofs, but they disbelieved, so Allah seized them. Indeed, He is Powerful and severe in punishment.

1 Abul A'ala Maududi

یہ ان کا انجام اس لیے ہوا کہ ان کے پاس اُن کے رسول بینات لے کر آئے اور انہوں نے ماننے سے انکار کر دیا آخر کار اللہ نے ان کو پکڑ لیا، یقیناً وہ بڑی قوت والا اور سزا دینے میں بہت سخت ہے